我厌倦了劳作,
厌倦了炎热的长日;
我投向你温暖的胸膛,
你会接受我吗,甜美的精灵?
厌倦了为了崇高光明的道路
长久的,盲目的挣扎——
厌倦了明灭的余烬般
将熄不熄的希望。
厌倦了寻找糟糕的密码,
来还原“善”应有的意义;
不满于我的厌倦——
又厌倦了自己的不满。
我厌倦了信任
我的信任只能被折磨证明;
你会一直相信我吗?你会
成为我真诚温柔的爱人吗?
我厌倦了漂泊,就像大海中
一根无人掌舵的树枝;
善良的,温暖的精灵,
你会把自己交给我吗?
能否让你的鸟儿为我歌唱?
能否让你的微风吻我面颊?
能否让你布满青苔的岩石
承载我们美好的记忆?
怀着崇敬我拥抱你,
永远不会因为嫉妒而神伤,
穿过你狂野起伏的水域
流连在你的千万峰峦之间。
作者/ [美国]爱丽丝·凯利
翻译 /光诸
I am weary of the working,
Weary of the long day’s heat;
To thy comfortable bosom,
Wilt thou take me, spirit sweet?
Weary of the long, blind struggle
For a pathway bright and high,—
Weary of the dimly dying
Hopes that never quite all die.
Weary searching a bad cipher
For a good that must be meant;
Discontent with being weary,—
Weary with my discontent.
I am weary of the trusting
Where my trusts but torments prove;
Wilt thou keep faith with me? wilt thou
Be my true and tender love?
I am weary drifting, driving
Like a helmless bark at sea;
Kindly, comfortable spirit,
Wilt thou give thyself to me?
Give thy birds to sing me sonnets?
Give thy winds my cheeks to kiss?
And thy mossy rocks to stand for
The memorials of our bliss?
I in reverence will hold thee,
Never vexed with jealous ills,
Though thy wild and wimpling waters
Wind about a thousand hills.
Alice Cary
首先,我向我们国家的语言文字工作者提出一个诚恳的请求:请发明一个和“独处”同义的,更像名词,并且更好听的词!本诗题目中的“Solitude”在中文中能够对应的只有“孤独”、“孤寂”、“独居”、“独处”这几个词,前两个都基本上是贬义,“独居”肯定不对,只剩下“独处”是对的。但是能把题目翻译成《致独处》吗?!听起来像主人公受了宫刑……所以我作为特立独行的翻译者,自作主张地把题目翻成《致独处的情诗》,总算像点样子。
“独处”对我是多么重要的一件事啊,却没有一个像“solitude”一样美的中文词,真是莫大的遗憾!作为一个内向的人,我会在和别人相处的时候耗散能量,在独处的时候才能重新补充能量;当在真实世界里感到失望和迷茫,只有独处时候的想像和冥思才能让我恢复平衡;当我的心灵受到了伤害,也只有独自舔舐伤口才能让我解脱痛苦。
所以我是如此热爱今天介绍的这首诗。本诗的作者爱丽丝·凯利(1820-1871)是女性文学的先驱,也是美国文学的先驱之一。她的生平是一个励志故事。爱丽丝出生在美国俄亥俄州的一个小镇上。在当时,美国的女性地位还相当低下,更不用说是一个中西部小镇的女性。爱丽丝的妈妈是她的文化教员,在妈妈去世之后,继母对喜欢舞文弄墨的她横竖看不顺眼。但是爱丽丝并没有屈从于命运,反而更加勤奋地写作,而且拉着妹妹菲比一起在美国杂志上发表了一篇又一篇文章,得到了包括爱伦·坡在内的一票大佬的赏识。1850年,在爱丽丝30岁时,终于离开了老家,搬到纽约从事写作,开始时住小木屋,几年后买了自己的独栋洋房。爱丽丝还是妇女堕胎权和选举权的支持者,在思想界也具有相当的影响力。
所以,喜欢独处并不能说明不会取得伟大的成就,爱独处的人也能在纽约买独栋洋房!所以,爱ta就要说出来:你不要猜了,我爱的是独处!
荐诗/ 光诸
第2821夜
近期评论