让我们赶紧去爱人,因为他们消失得如此之快

Perennial Quest, d-Arkroom

空地方

       让我们赶紧去爱人
——简·特瓦尓多夫斯基

我未能成功地去爱哪个人
纵然我已如此赶紧
仿佛我不得不只去爱空地方
没有拥抱的摆荡的衣袖
被头颅抛弃的贝雷帽
或许会起立离开房间的扶手椅
不再有人碰的书
夹有一丝银发的梳子
被婴儿长过的小床
盛满多余东西的抽屉
烟嘴被嚼过的烟斗
被赤脚离开的一只脚塑了形的鞋
人声沉寂的电话筒
我如此赶紧地去爱
自然我未能做到

作者 / [波兰] 安娜·卡敏斯卡
翻译 / 泅渡

注:简·特瓦尔多夫斯基(Jan Twardowski,1915-2006),天主教神父,波兰诗人。他认为自己的神职身份更为重要。

 

Puste miejsca

       Śpieszmy się kochać ludzi
      ——Jan Twardowski

Nikogo nie zdążyłam kochać
choć tak bardzo chciałam
jakbym miała kochać tylko puste miejsca
zwisające rękawy bez objęcia ramion
opuszczony przez głowę beret
fotel który powinien także wstać i wyjść z pokoju
książki już nie dotykane
grzebień z pozostawionym srebrnym włosem
łóżeczka z których niemowlęta wyrosły i poszły
szuflady niepotrzebnych rzeczy
fajkę z ustnikiem pogryzionym
buty zachowujące kształt stopy
co odeszła boso
słuchawkę telefonu gdzie ogłuchły głosy
tak się śpieszyłam kochać
i oczywiście nie zdążyłam

Anna Kamieńska

The Empty Places

Let us hurry to love people
——Jan Twardowski

I didn’t manage to love anyone
even though I hurried so much
It was as if I had to love only empty places
the dangling sleeves without the embrace
the beret abandoned by the head
the armchair that also should get up and leave the room
the books no longer touched
the comb with a silver hair left in it
the cots babies outgrew
the drawers full of unnecessary things
the pipe with a chewed mouthpiece
the shoes molded to the shape of a foot
that departed barefooted
the phone-receiver where voices grew hush
I hurried so much to love
and naturally I didn’t manage

Anna Kamieńska
Translated by Grazyna Drabik and David Curzon

 

“让我们赶紧去爱人,因为他们离开得如此之快。”这是简·特瓦尔多夫斯基流传最广的一句话,其在波兰的流行程度大概相当于在中国提起“诗和远方”。这首诗引用了前半部分。

“如果圣方济各(12世纪意大利著名的修士)是一位当代诗人,他一定会像简·特瓦尔多夫斯基那样写诗。”这是安娜·卡敏斯卡对好友简·特瓦尓多夫斯基的赞语。今天这首诗更是对简·特瓦尔多夫斯基这句话的一种详细阐述、具象而诗意的描绘。

安娜·卡敏斯卡在中国远不如她的同代人辛波丝卡(她比辛波丝卡大3岁)那么知名,在波兰也远不如简·特瓦尔多夫斯基那么流行,但独特的信仰体验支撑了她最好的作品。1967年,卡敏斯卡的丈夫简·斯皮瓦克(Jan Spiewak)因癌症突然离世,引发她的生活和写作都有了一个巨大的转折,她从一个无神论者走向了信仰。她挚爱的丈夫成为她后期写作的灵感来源,直到1986年诗人自己死去。

在文字中她多次回忆了简·特瓦尔多夫斯基神父陪伴她去探访丈夫的墓地,有一段这样写道:“如今,我们在这些坟墓之间走了已经有十年。简神父把一束丁香花放在斯皮瓦克的墓前。我非常吃惊丁香花居然还在,我们来来去去,但是花儿却始终如一,始终同名。”

荐诗 / 范致行
2015/05/01

 


格雷斯中文朗读


钟平英文朗读

题图 / Perennial Quest, d-Arkroom

发表评论