我只是一把
大铁锤。
我就戳在这儿。
你们有难事
就来找我。
作者 / [挪威] 奥拉夫•H•豪格
翻译 / 勃克曼、西川、刘白沙
一段独白,仅仅五行,就让一个憨厚讷言的大汉形象呼之欲出。这首诗的作者是奥拉夫•H•豪格,挪威大诗人。抱歉没有找到挪威语原文,只能给大家看汉语译本。能给自己做一点开脱的是,这译本读起来一点也不隔。豪格就像个中国诗人那样写作,他自己也一再这样说过。
不仅如此,豪格还是一个农民,一辈子生活在乡下,春夏秋冬地照看他那不足两亩的果园。他的所思所想,生活在我们这个农业大国的人绝不会陌生。他一定是个干活的好手,所以才敢这样向咱们喊话:“假如有一天 / 陶潜来看我,我要 / 给他看看我的樱桃树和苹果树。”
豪格另有一首拿农具做文章的作品,题目叫《锯子》:“废物 / 锯子说。/ 好柴火,/ 锯子又说。/ 锯子想说啥 / 就说啥。”这首诗带来的农业文明的温度让人无比慰藉,那种简单到令人发指的道德感、黑白分明的判断方式,在充斥着博弈和权衡的商业文明是多么稀罕。
20世纪在中国走红的诗人大都是知识分子,是精英范儿,繁复的意象和锋利的比喻几乎成了诗歌写作的通行证,因而豪格在其中十分另类。这老家伙不仅仅给我们提供了一大批动人心魄的文本,更重要的是固执地坚持着某种老套、陈旧、格格不入的生活方式。能那么活着,才能那么写。托全球化的福,今天的诗人数目恐怕颇可观,可是活法总嫌太少了。
荐诗 / 脱脱不花
2016/03/02
近期评论