风起起就停。潮水会落下。一只红腿鸬鹚
会在如镜的水上追逐完全相同的另一只,忘记它们的饥饿。
海水会一次又一次地重复这个主题,如若不然人们会不知所措。
水会在浮木下微颤。声音在先,消隐在后,
一只白色的狗跟踪着更小的一只:幽灵和月影,
两粒微尘隐身于浪涌中。浅浅的潮水忽浊忽清,海藻的
叶子随之舒舒卷卷,它们藻类的姊妹们轻拂底沙,当蛤蜊
在水下静静用餐。小雨会落下,人们会情不自禁地
贴近不可预测的海洋。躬身向下:有两个套的活结,可以从两头拉紧,
从海滩的两边我们
把双手浸在水里,感受眼睛看不见的一切。蓝血的马蹄蟹
会到手边寻求庇护,门枢般嵌在云海之间。还有还有,巨藻
会像鞭子一样蜷缩在柔软的手中,
我们的手会抓住,也懂得被抓住,但现在两手空空:我要嫁给你。
我要嫁给你。这样我们就可以
把我们所拥有的的一切,交
付给美好的事物。
作者 / [美国] 戴安娜·科伊·阮
翻译 / 光诸
It will be windy for a while until it isn’t. The waves will shoal. A red-legged
cormorant will trace her double along glassy water, forgetting they are hungry.
The sea will play this motif over and over, but there will be no preparing for it
otherwise. Water will quiver in driftwood. Sound preceding absence,
a white dog trailing a smaller one: ghost and noon shadow, two motes
disappearing into surf. And when the low tide comes lapping and clear, the curled
fronds of seaweed will furl and splay, their algal sisters brushing strands
against sands where littleneck clams feed underwater. Light rain will fall
and one cannot help but lean into the uncertainty of the sea. Bow: a knot
of two loops, two loose ends, our bodies on either side of this shore where we
will dip our hands to feel what can’t be seen. Horseshoe crabs whose blue
blood rich in copper will reach for cover, hinged between clouds and
sea. It will never be enough, the bull kelp like a whip coiling in tender hands,
hands who know to take or be taken, but take nothing with them: I will marry you.
I will marry you. So we can owe what we own to every beautiful thing.
DIANA KHOI NGUYEN
手语小美女千秋说了好几次:今天的诗太美了。确实,作者带着对大自然的强烈的爱,编织出了极其纯净的语言,带着古典音乐小品一样的节奏感。作者把躬身向下的一对恋人形容成“有两个套的活结,可以从两头拉紧”,作为比喻正好处在“像”和“不像”之间,显示了很高的写作水平。
如果只有这些,是不足以被我选中介绍给大家的。真正亮眼的是它的结尾。突然从天而降的“我要嫁给你,我要嫁给你”给了这首诗一种“小反转+大雪崩”式的结构,感情瞬间从平稳抒情变成巨浪汹涌,但又存在着内在的逻辑和情感线索,让读者和作者一道感受到那重锤落下,情感被锻造成型的一刻。
她有一个富于感受力的灵魂,别人看起来平淡无奇的海滩,在她看来无比丰盈。她识得潮水,她识得巨藻,她识得鸬鹚,她也识得爱。如果遇到另一个同样丰盈的灵魂,就在一起吧。如果誓言是真的——这世界上存在这样的事——这份美好将永不变色,并且随着岁月的增长越发丰盈。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/11/05
近期评论