雪花飘落越积越深。
柔光照在我爱人的秀发上
一刻不息。
这是一个美好的世界。
战争失败了。
上帝应当没有忘记我们,
是他让大雪静候并落在“爱”发生的地方。
只有少数人因此疯狂。
天空在它自己的惨白中飘动
就像一个老国王枯槁的手。
上帝应当没有忘记我们。
是他让天空知道我们的爱情。
大地上的积雪是如此美丽。
而天堂的柔光照耀我爱人的秀发,
一刻不息。
作者 / [美国] 肯尼斯·帕钦
翻译 / 光诸
The snow is deep on the ground.
Always the light falls
Softly down on the hair of my belovèd.
This is a good world.
The war has failed.
God shall not forget us.
Who made the snow waits where love is.
Only a few go mad.
The sky moves in its whiteness
Like the withered hand of an old king.
God shall not forget us.
Who made the sky knows of our love.
The snow is beautiful on the ground.
And always the lights of heaven glow
Softly down on the hair of my belovèd.
KENNETH PATCHEN
世界为什么冷?不是因为下雪,而是因为对夏天的回忆。为什么生活让人疯狂?不是因为爱的辛苦,而是因为爱的罪恶感。
本诗作者肯尼斯·帕钦(Kenneth Patchen,1911-1972)的作品具有强烈的音乐感,经常被称为“爵士诗”。作为美国战后“垮掉的一代”的代表人物之一,帕钦的作品表现出对战争和物质主义的反感,和对超越周遭社会生活的“其他价值”的向往。今天这首《深雪大地》就像一根被疾风软断的嫩树枝,露出鲜绿的疼痛的木髓。
积雪的大地是美的,虽然它会把人冻僵;爱人秀发上的柔光是美的,虽然它提醒着可怕的罪错;这场雪上帝早已备好,将落在有罪的大地上。如果你兼具激情、审美和信仰,就准备迎接痛苦吧,起码它是美的。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2019/1/21
近期评论