题图 / Dan-ah Kim
我曾为你指出小皮埃尔镇,指出它森林的嫁妆,枝杈间诞生的天空,
还有它那作为其它鸟类猎手的鸟群的规模,
在繁花怒放下双倍鲜活的花粉,
一座如海盗船风帆般由人们在远处升起的塔楼,
重新成为磨坊摇篮的湖泊,一个孩童的睡眠。
在我的冰雪腰带曾令我无法喘息之地,
在一座布满乌鸦斑点的悬崖雨檐下,
我抛下冬季的给养。
今天我们相爱,没有彼岸亦无后代,
炽热或谦和,彼此差异却朝夕相伴,
我们偏离群星的方向它的本性是飞驰从不抵达。
船舶朝向植物远海航行。
众火熄灭它让我们登临。
我们从拂晓前便已在它的记忆中启程。
它庇护了我们的童年,填充了我们的黄金岁月,
它被呼唤,巡游的宿主,只要我们相信它的真理。
作者 / [法] 勒内·夏尔
翻译 / 张博
Je t’ai montré La Petite-Pierre, la dot de sa forêt, le ciel qui naît aux branches,
L’ampleur de ses oiseaux chasseurs d’autres oiseaux,
Le pollen deux fois vivant sous la flambée des fleurs,
Une tour qu’on hisse au loin comme la toile du corsaire,
Le lac redevenu le berceau du moulin, le sommeil d’un enfant.
Là où m’oppressa ma ceinture de neige,
Sous l’auvent d’un rocher moucheté de corbeaux,
J’ai laissé le besoin d’hiver.
Nous nous aimons aujourd’hui sans au-delà et sans lignée,
Ardents ou effacés, différents mais ensemble,
Nous détournant des étoiles dont la nature est de voler sans parvenir.
Le navire fait route vers la haute mer végétale.
Tous feux éteints il nous prend à son bord.
Nous étions levés dès avant l’aube dans sa mémoire.
Il abrita nos enfances, lesta notre âge d’or,
L’appelé, l’hôte itinérant, tant que nous croyons à sa vérité.
René Char
近期评论