今天我们相爱,没有彼岸,朝夕相伴

3.25

题图 / Dan-ah Kim

阿尔萨斯地区

我曾为你指出小皮埃尔镇,指出它森林的嫁妆,枝杈间诞生的天空,
还有它那作为其它鸟类猎手的鸟群的规模,
在繁花怒放下双倍鲜活的花粉,
一座如海盗船风帆般由人们在远处升起的塔楼,
重新成为磨坊摇篮的湖泊,一个孩童的睡眠。

在我的冰雪腰带曾令我无法喘息之地,
在一座布满乌鸦斑点的悬崖雨檐下,
我抛下冬季的给养。
今天我们相爱,没有彼岸亦无后代,
炽热或谦和,彼此差异却朝夕相伴,
我们偏离群星的方向它的本性是飞驰从不抵达。

船舶朝向植物远海航行。
众火熄灭它让我们登临。
我们从拂晓前便已在它的记忆中启程。
它庇护了我们的童年,填充了我们的黄金岁月,
它被呼唤,巡游的宿主,只要我们相信它的真理。

作者 / [法] 勒内·夏尔
翻译 / 张博

Les parages d’alsace

Je t’ai montré La Petite-Pierre, la dot de sa forêt, le ciel qui naît aux branches,
L’ampleur de ses oiseaux chasseurs d’autres oiseaux,
Le pollen deux fois vivant sous la flambée des fleurs,
Une tour qu’on hisse au loin comme la toile du corsaire,
Le lac redevenu le berceau du moulin, le sommeil d’un enfant.

Là où m’oppressa ma ceinture de neige,
Sous l’auvent d’un rocher moucheté de corbeaux,
J’ai laissé le besoin d’hiver.
Nous nous aimons aujourd’hui sans au-delà et sans lignée,
Ardents ou effacés, différents mais ensemble,
Nous détournant des étoiles dont la nature est de voler sans parvenir.

Le navire fait route vers la haute mer végétale.
Tous feux éteints il nous prend à son bord.
Nous étions levés dès avant l’aube dans sa mémoire.
Il abrita nos enfances, lesta notre âge d’or,
L’appelé, l’hôte itinérant, tant que nous croyons à sa vérité.

René Char

 

今年春节回家听到消息:我的村子在最新的城镇规划中不存在了。它将被移平,成为农田,而村民会被安置在城镇边缘的一片即将兴建的居民楼中。
村民们对这样的规划不以为然,觉得只是城镇领导的面子计划,真正动工不知猴年马月。即便如此,我仍然感到担忧和怅惘。这些年在家里待的时间并不多,有关家乡的记忆也越来越远,听到这个消息后,我对这片地方有了一次“另眼相看”。
所以,读到夏尔这首诗的时候颇有共鸣。阿尔萨斯地区是夏尔曾经待过的故地,他带着爱慕一生的女伴伊冯娜重游这里,以伊冯娜为叙述对象写下了这首诗。
在诗中,夏尔向心爱之人讲述了这片地区的地理面貌,讲述人们的日常生活,以及自己的过往记忆,令人感到温馨美好。同时,这样的美好也存在于诗人与女伴之间。“我”从昔日的寒冷之境走出,因爱发生了改变,便为当前的状态感到满意:“今天我们相爱,没有彼岸亦无后代,炽热或谦和,彼此差异却朝夕相伴。”
这片承载着记忆的地区,呼应着诗人当前全新的生命经验,在过去与现在之间,在旧与新之间,并没有冲突与矛盾,时间在其中是顺畅的、融贯的,只有我们的情与爱在其中穿越与漫游。
夏尔的这首诗,同样具有高强度的修辞力度,但读来令我感受到一份纯粹的柔情。这份温柔既是因眼前的土地与山河而起,也是因身边的爱人而生,两种温柔交汇在词句中缓缓漫延着。
荐诗 / 冬至
2020/03/25
第2573夜

发表评论