题图 / Chisato Nagano
你在后面紧跟着我,
一千英里随我而动。
我按喇叭,你按回来。我们将在下一个出口相会。
你递来飞吻,我递回去。
你发来唇语“我爱你”,映在我的后视镜里。
我们一前一后换车道
跳着缓慢的探戈,
如此优雅,就像有音乐相伴。
比起滚烫的身体锁在一起,
我们的连接还要更紧密,
因为相互的关照,因为炽热的凝望。
作者 / [美] 伊丽莎白·霍布斯
翻译 / 光诸
You follow close behind me,
for a thousand miles responsive to my movements.
I signal, you signal back. We will meet at the next exit.
You blow kisses, which I return.
You mouth “I love you,” a message for my rearview mirror.
We do a slow tango as we change lanes in tandem,
gracefully, as though music were guiding us.
It is tighter than bodies locked in heat,
this caring, this ardent watching.
Elizabeth Hobbs
《外卖骑手,困在系统里》一文引起了轰动,它引发我的思考是虽然外卖速度的提高给我提供了便利,但街上横冲直撞的骑手也大大增加了我生活的紧张程度。从另一方面说,以前公司里的午餐需要到餐馆或者食堂里吃,现在有了快捷的送餐,员工的午间休息时间往往因此被压缩了——我们的系统让每个人都不得不越来越快速,越来越紧张。
这就是我爱这首《高速公路上的慢舞蹈》上的原因:在现代的快捷中,也可以存在缓慢的浪漫。诗中的两个主人公是解风情的人,并没有急慌慌地“一起开车”,而是保持了深情的若继若离;而不太拥挤的高速公路不但拥有速度,而且也给了行驶在上面的人以自由的空间,这样才会有那样浪漫的探戈。
我们的社会并不需要越来越快,或许,现在已经有点超速了。我微小的声音,当然不足以改变这个系统,但也许可以提醒几个有心人——我们可以慢下来。或许有一天,无数的有心人能让这个系统有所改变。
荐诗 / 光诸
2020/09/14
第2746夜
近期评论