我的喉咙在最糟糕的时候收紧,当难以捉摸的欲望闪现

配图 / Diane Arbus

吞剑者的情人节

你用那杯马蒂尼征服了我。我看到你
用搅酒棒穿透橄榄的
辣椒红色喉咙,那动作熟练,
细致而又贪婪。一个以
品尝利刃为职业的男人了解他的对手。
那种欢愉。那种咸味。我希望我们有时间,
我说——你制止了我——时间总会有的。
这时他们叫我上台。我看到你嘴巴角度的变换,
当你知道我是谁——
宝藏食道!钢铁喉咙!拉莫·斯瓦米,吞剑者。
我向你保证这只是一次表演,
但它是我从七岁起知道的我唯一一种表演。我记得
妈妈第一次抓到我玩吞黄油刀的把戏:一个
真正的男人可能不哭,但是一个真正的男孩会哭。
她看到我下定决心,建造一个从喉咙到脚趾
贯通的隧道。那样深的黑暗找不到匹配之物,
她警告说。你的微笑是划燃火柴,
希望展开对人心的洞穴探险。
面对人群,看到你苍白的喉咙
让我的喉咙在最糟糕的时候收紧——
当难以捉摸的欲望闪现。是的,你会说,我看到了你
最后一次表演。失去专注,可怜的男人。
真有趣,女人如何造就和毁灭她们的男人,
马蒂尼如何毁灭和成就一段恋情。
最好的魔术师会挂起他们的锯子,
放走他们的鸽子,如果那个合适的女人
及时脱下他们的拘束衣。
如果嘴唇相遇,你喉咙里面隐隐的杜松子酒味道
会和我喉咙里面的日本武士风格的
山茶籽油混合。
我接受的训练就是避免接触,
并不知道僵硬的喉咙对应着
僵硬的心。我准备好了做出反应,
准备好了流血。正如任何炼金术士都知道的,
在喉咙里灌满生铁无法和爱情
相提并论。不要为那些反人类的表演鼓掌。
把我劈成两半吧,时间,时间:最古老的锯子。

作者 / [美国]桑德拉·比斯利
翻译 / 光诸

The Sword Swallower’s Valentine

You had me at that martini. I saw
you thread the olive’s red pimento throat
with your plastic swizzle stick, a deft act
at once delicate and greedy. A man
paid to taste the blade knows his match.
The pleasure. The brine. I wish we had time,
I said—you stopped me—There’s always time.
That’s when they called me to the stage. I saw
your mouth’s angle change as you made a match
of my name and Noted Gullet! Steel Throat!
Ramo Swami, the Sword-Swallowing Man.
I want to assure you it’s just an act,
but since age seven it’s the only act
I know. My mother recalls that first time
she caught my butter-knife trick: a real man
might not cry, but the real boy wept. She saw
my resolve to build a tunnel from throat
to feet. A dark that deep could go unmatched,
she warned. Your smile is the strike of a match,
the hope of an inner spelunking act.
Facing the crowd, the sight of your pale throat
tightens mine at the worst possible time—
that fickle tic of desire. Yeah, I saw
his last show, you’ll say. Lost focus, poor man.
Funny how women make and break their men,
how martinis both break and make a match.
The best magician will hang up his saw,
release his doves, if the right woman acts
to un-straitjacket his body in time.
If lips meet, the hint of gin in your throat
will mingle with camellia in my throat,
same oil used by any samurai man.
I trained against touch once upon a time,
not knowing a rigid pharynx would match
a rigid heart. I’m ready to react,
to bleed. As any alchemist can see,
to fill a throat with raw steel is no match
for love. Don’t clap for these inhuman acts.
Cut me in two. Time, time: the oldest saw.

Sandra Beasley

 
爱情诗大多是抒情,但今天这首诗却主要叙事。它就像一篇精彩的短篇小说,形象历历在目,过程惊心动魄,结局荡气回肠。

我没有找到诗中提到的那位“拉莫·斯瓦米”(Ramo Swami)是谁,大半是作者虚构出来的人名。这位吞剑者有着钢铁喉咙,喜欢在上台之前和女观众调情。

很显然,“钢铁喉咙”比喻的是某些人的铁石心肠,他们相信自己可以随时逢场作戏,但是绝不动情,万花丛中过,片叶不沾身。

但是,他们往往高估了自己。诗中的“吞剑者”在遇到让他动情的人时“喉咙一紧”,引起了杀身之祸。“时间总会有的”这句话还萦绕耳边,没想到这已经是最后一次表演。

吞剑者应该感到后悔吗?很难说,如果他没有遇上她,他也许还可以活很多年,但是没有动心的很多年和死亡的区别不大。

而对于多数人来说,动心的后果并没有这么惨烈。是的,动心总是会带来痛苦,但它也是生机本身。

会讲故事是人类和其他动物最大的不同之一,通过故事,人类成员会共情于他人,也更了解自己。《吞剑者的情人节》以极短的篇幅奉上了人类故事的精髓。

除了讲故事,这首诗的一大特色是对“Match”这个词的运用。这个词在诗中出现了七次,大概的意思分别为“对手”、“把某人和名字对上号”、“(不能)匹配”、“火柴”、“约会”、“匹配”、“比较”。这个词可以代替“恋人”、“恋爱”之类有感情色彩的词汇,符合诗中主人公开始时“铁石心肠”的设定,有产生了一种回旋往复的感觉,可惜这种手法在中文翻译中无法如实再现。

恋人也是对手,心动从来不是纯粹的愉悦。但是,这一切都好过一颗僵硬的心,它的黑暗找不到匹配之物。

是的,不要为那些反人类的表演鼓掌,在喉咙里灌满生铁无法和爱情相提并论。

荐诗 / 光诸

发表评论