她知道
她是什么,所以
可以成为
任何人
可以想像的
任何东西。
她爱她真正的存在,
她靠这存在
对人们的想像
予取予求。
而她对任何事
都没有想像。
她爱任何事物,
都不超过她所拥有的一切,
对她来说,
她的拥有已经足够,
而这一切,
已经超过了
人类掌控的极限。
作者 / [美国] 丽塔•多芙
翻译 / 光诸
She knew what
she was and so
was capable
of anything
anyone
could imagine.
She loved what
she was, there
for the taking,
imagine.
She imagined
nothing.
She loved
nothing more
than what she had,
which was enough
for her,
which was more
than any man
could handle.
Rita Dove
大家最喜欢的是读起来朗朗上口,主题明确,稍稍带点小迷惑的诗。但是今天这首诗正相反:它整个就很让人迷惑,但似乎又有点主题。
本诗的作者丽塔•多芙1952年出生,是美国杰出的黑人诗人,她的父亲是美国第一个给轮胎厂工作的黑人化学家。其实“给轮胎厂工作的化学家”似乎并不是特别奇特有趣的事情,但却出现在多芙的每个简介中,这就说明写简介的人很想强调她出身于一个“事业有成的黑人家庭”,也说明这样的家庭出现得相当晚,而且在她出生时也相当稀少。后来多芙就走上了文学的道路,得到了美国桂冠诗人称号和普利策诗歌奖。
虽然戴着“杰出黑人女诗人”这个大帽子,但是多芙并不强调自己的身份,也没有参加任何诗歌流派。她的诗歌很难归类,但是“描述难以描述的优雅和美”是她很多诗歌的共同特点。
《狐狸》就是这样一首诗。“狐狸”的题目虽然是一种动物,但却描绘了一种女性魅力的极致——她不奢求也不想像,正是这种神秘的淡定,让她成为任何男人都没法“handle”的致命之物。
荐诗 / 光诸
2014/08/25
近期评论