很难用一个儿子的语言来说明
我的表面和内心并不相似。
你是这个世界上,唯一知道我的心的人,
有一种爱,在所有爱之前出现。
因此我要告诉你,一个可怕的事实:
在你的优美里,诞生了我的不安。
你是无法替代的。你赋予我的生命
注定要孤独。
我不想孤单一个人。我怀有一种无尽的渴望
渴望爱,那种没有灵魂的肉体之爱。
因为我的灵魂在你身上,正是你,
而你是我的母亲,你的爱是我的主宰:
我就这样度过了童年,怀着这种感觉
崇高的、不可药救、巨大的爱。
你的爱是让我热爱生活唯一方式,
唯一形式:现在这种主宰结束了。
我们幸存于世:现在只剩一片混乱
一个重生的生命,无法用理性来解释。
我恳求你,恳求你不要死去。
我在这里,一个人,和你在一起,在未来的一个四月……
1964
作者 / [意大利] 帕索里尼
翻译 / 陈英
E’ difficile dire con parole di figlio
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.
Tu sei sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.
Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.
Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.
E non voglio esser solo. Ho un’infinita fame
d’amore, dell’amore di corpi senza anima.
Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:
ho passato l’infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.
Era l’unico modo per sentire la vita,
l’unica tinta, l’unica forma: ora è finita.
Sopravviviamo: ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.
Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…
帕索里尼的父亲是一个粗暴的法西斯军官,常年在外。唯一的弟弟在“抵抗运动”(1945年)中死去。母亲是最温柔慈祥、最了解他的母亲,帕索里尼制造丑闻,背井离乡,过上逃亡的生活,都是母亲一直陪伴着他。
帕索里尼作为一个最绝世独立的男人,在感情上最依赖的人就是母亲,他曾近写过很多抒情诗歌,表达了对母亲那种强烈的爱和依恋。母亲是圣母一样的存在,是崇高无上的,在电影《马太福音》中,他甚至让母亲扮演了玛利亚。
在这首诗歌里,诗人采用的语言是晦涩、庄重的,所表达的情感也充满悲剧性。他通过心理分析的方法,揭示了自己的俄狄浦斯情结,郑重地向母亲解释自己的内心,那也是一个可怕的事实:对母亲病态的爱和依恋,是他热爱男人身体的原因,他的灵魂是属于母亲的,母亲是不可取代的。他有时候觉得孤单,需要那些街头少年的陪伴,让他感受到人生的乐趣和激情。虽然如此,但他还是祈求母亲能一直陪伴着他,在现在,在未来芬芳的四月。
荐诗 / 陈英
明天是父亲节,所以今天推一首献给母亲的诗。这是个玩笑。事实是昨天我们“读睡有局”做了一场和帕索里尼有关的活动。这是昨天活动中的一首,是帕索里尼比较重要的一首诗。读睡声优老腻的现场朗读打动了所有人,为让更多朋友了解帕索里尼的诗歌,我们特把这首诗在公号里推一次。有关昨日活动详情,请参看今日推送的另一篇文章《在读睡,遇见另一个帕索里尼》。
荐诗/ 流马
2014/06/14
近期评论