美景像一块洒满香水的布,令人窒息地覆盖到我身上

640-19转化

我心情轻松地走进幽谷中的树林,
正是风信子花盛开的时候;
最后,美景像一块洒满香水的布
令人窒息地覆盖到我身上。我迷住了,
一动不动,几乎透不过气,
因为那使自己无力的美色。

现在我走到最后一条河边,
肮脏地,穿着一件宽大的衣服,悄无声息,
仿佛在偷看博斯普鲁斯海峡的土耳其人。

作者 / [英国] T·E·休姆
翻译 / 裘小龙
选自 / 《意象派诗选》楚尘文化,新陆诗丛·外国卷

Conversion

Lighthearted I walked into the valley wood
In the time of hyacinths,
Till beauty like a scented cloth
Cast over, stifled me. I was bound
Motionless and faint of breath
By loveliness that is her own eunuch.

Now pass I the final river
Ignominiously, in a sack, without a sound,
As any peeping Turk to the Bosphorous.

T.E.Hulme

 

博斯普鲁斯海峡(The Bosphrus Straight)长31公里,将欧洲与亚洲分开,其最窄处仅为700米,能从此岸清晰地看到对岸。

第一次世界大战期间,土耳其的君士坦丁堡、博斯普鲁斯和达达尼尔海峡两岸的大片土地,曾被英法与俄国拿来作为交易,如若战争获胜,俄国将获得这片土地的控制权,而英国、法国的船只有权自由通过海峡。十月革命之后,这个秘密协定便被废除,但直到1936年,海峡才回归于土耳其人的管理。

这个无比险要的战略要地,在更早的时间里,就吸引着基督教世界与伊斯兰世界在海峡两岸两两相望,修筑了大量的城堡。

电影《英国病人》里,男主人公被女主人公锁骨附近的凹处所吸引,但他不知道这个部位叫什么名字,便用“博斯普鲁斯海峡”来为之命名。寓意最危险的地方,也是最迷人的地方;最迷人的地方,也是最危险的地方。

就像这首诗里,诗人把自己比作土耳其人,而自然则是那美丽的海峡。

荐诗 / 照朗
2016/05/12

发表评论