我已遗忘年轻时学习的一切

640-165太多

太多橄榄树在山谷,
太多石头在山坡。
太多死者,太少
土将他们全部掩埋。
我必须回到
画在纸币上的风景之中,
回到硬币上我父亲的面前。

太多纪念日,太少
铭记。我的朋友已经
遗忘他们年轻时学习的东西。
我的女友躺在隐蔽之处,
而我总是在外,被饥饿的风吞没。
太多疲倦,太少眼睛
容纳它。太多钟表,
太少时间。太多誓约
在《圣经》上,太多公路,太少
我们能真正行走的路:走向各自的命运。
太多希望
逃离它们的主人。
太多做梦者。太少梦,
其解释能改变世界历史,
像法老们的梦。

我的人生在身后关闭。我在外面,一只狗
听从残忍而盲目的风,它总是
推我的后背。我训练有素:我起身蹲下,
等着引领它穿过我人生的
街道,那原本可能是我真正的人生。

作者 / [以色列] 耶胡达·阿米亥
翻译 / 冬至

Too Many

Too many olive trees in the valley,
too many stones on the slope.
Too many dead, too little
earth to cover them all.
And I must return to the landscapes painted
on the bank notes
and to my father’s face on the coins.

Too many memorial days, too little
remembering. My friends have
forgotten what they learned when they were young.
And my girlfriend lies in a hidden place
and I am always outside, food for hungry winds.
Too much weariness, too few eyes
to contain it. Too many clocks,
too little time. Too many oaths
on the Bible, too many highways, too few
ways where we can truly go: each to his destiny.
Too many hopes
that ran away from their masters.
Too many dreamers. Too few dreams
whose interpretation would change the history of the world
like Pharaoh’s dreams.

My life closes behind me. And I am outside, a dog
for the cruel, blind wind that always
pushes at my back. I am well trained: I rise and sit
and wait to lead it through the streets
of my life, which could have been my true life.

Yehuda Amichai

 

现代的事物越来越多,随之而来的名称越来越多,而我们仿佛也越来越活在这些的表面之上。风景被画在了纸币上,变为移动的装饰。父亲的面孔成为了钱财的符号,被人不断交易而逐渐变旧。
纪念日变多了,不断被欲望掏空,只剩下消费的空壳。教育真正的意义何在?似乎人总在抱怨曾经学习的东西在未来的人生一无所用。太多人变得更加疲惫、更加贫穷,而谁的眼睛去看到、去关心?钟表越来越精确,越来越昂贵,而人的时间感被不断压缩,一切都稍纵即逝、难以挽回。那些多人手按圣书发过誓,真正兑现的却寥寥无几。道路四通八达,而我们该走向何处?梦变得无关轻重,只是饭间的谈论话题。一切都在贬值,生活正在成为另一种生活的倒影。

爱人有藏身之所,而我在外游荡,被狂风驱使,我已成为它的忠犬。生活已对我关闭入口。我的唯一作用就是引导那空无的风穿过我错失的人生。

荐诗 / 冬至
2016/09/07

 

题图 / Ben Mclaughlin

发表评论