在我自己的人生中,
我是一个旅行者,
凝视着那些花朵
争奇斗巧的形状
就像其他什么人
之前栽种了它们;
在花朵和半明半暗的
儿童房之间
有一条看不见的天鹅绒绳索
将它们隔开。
衣橱里那些衣服
是另一个女人的
戏服,
虽然我经常用它们丝滑的材质
来隐藏自己。
那个睡在我床上的
男人
在黑暗中
最了解我。
作者 / [美国] 林达·帕斯坦
翻译 / 光诸
I am a tourist
in my own life,
gazing at the exotic shapes
of flowers
as if someone else
had planted them;
barred
from the half lit rooms
of children
by a invisible
velvet rope.
The dresses in my closet
are costumes
for a different woman,
though I hide myself
in their silky textures.
The man asleep
in my bed
knows me best
in the dark.
LINDA PASTAN
今天这首诗有两种写法。一种是就一句:“在我自己的人生中,我是一个旅行者,凝视着那些花朵争奇斗巧的形状,就像其他什么人,之前栽种了它们”,在这里戛然而止,已经很好了。
但是作者选择了更难的方式。最后的一句“那个睡在我床上的男人,在黑暗中,最了解我”,似乎是对开头“亦真亦幻,活在别处”的人生的一种否定——似乎在这里,还是有一个“真我”存在的。这种写法是相当冒险的——读者对最后一句话的理解,很可能会把整首诗带到作者不想要的方向。但这种冒险也同时带来了相应的刺激感——这种开放的黑暗最撩拨人心。
本诗的题目“Excursion”的意思是“去往某个地点,经常带有某种目的旅行,通常预期很快回家。”比如说,到郊外却露营或者泡温泉,带有轻松愉快的意味。英文中关于“旅行”的词汇还有很多,比如“旅行”(Travel),“旅游”(Tour),“旅程”(Journey),“跋涉”(Trek)、“征程”(Expedition)……在读这篇文章的朋友,你觉得自己的人生更像哪一种呢?
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/12 /17
近期评论