题图 / Egon Schiele
鲁米短诗五则
1、
给一株幼树浇水,
它就会显得好像是你亲手栽种的。
2、
当你使我遭受痛苦,
你就是把我从痛苦中解救出来。
3、
爱上美人的,皆难免忧伤。
不能治愈的,皆难免痛苦。
4、
“你会输。”
那就输吧。
“你不信真主。”
对。
“你是狐狸,不是狮子。”
就算是一条死狗吧。
“你不知道心。”
那就告诉我吧。
5、
我全都试过了。
我就最喜欢你。
作者 / [波斯] 贾拉勒丁 · 鲁米
译者 / 黄灿然
选自 /《火:鲁米抒情诗》,雅众文化
I Liked You the Most
1、
Water a sapling and it is as if you youself had planted it.
2、
When you make me suffer, you save me from suffering.
3、
Those in love with beauties can never avoid sorrow.
Those incurable can never avoid pain.
4、
“You will lose.”
So be it.
“You have no belief in God.”
Correct.
“You are a fox, not a lion.”
Or even a dead dog.
“You are unaware of the heart.”
So tell me.
5、
I tried them all.
I liked you the most.
Jalal ad-Din Muhammad Rumi
2、
所有的痛苦中,只有这一项,人类一面落泪一面不停歇地朝它奔去。
4、
只有在强烈地爱着什么的时候,才最自由。 因为命运已经心甘情愿地交出去了。
莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米,这位古波斯诗人的诗作,在他离世的800年后忽然成为了美国的畅销书。2007年,也被联合国教科文组织定为了“鲁米年”以作纪念。而“沙姆士”,这个在鲁米大量诗作中被提到的人,几乎是铸就鲁米抒情诗巅峰的源头——他们之间的关系,有若干个传奇式相遇版本的开篇,有度过了亦师亦友又如精神爱人般时光的主体故事,还有沙姆士失踪被害传言版的结局。
不论这些被作为爱情诗来流传的片段,是否追其根本为一种宗教的投射。鲁米诗的内核就是爱,其神学核心也如是。
“爱是芳香的”,“没有爱的人生根本就不是人生”,爱就是“哪怕输一百次,也要再赌一局”。
他笔下的片段,随意拾起阅读,便让人体会到劈头盖脸而来的,对于爱的炽热和勇气。也正是如此,才使得几百年后的我们依然读得痴迷。世界变化如此之大,而我们痛心渴望、又被困住的,总是对相同的对爱的追逐。
鲁米还有一首诗英文版的诗名叫做《Like This(就这样)》:
如果有人问你
我们所有的性欲
都被完全满足,那会怎样
你就抬起你的脸
然后说,
当有人谈论夜空的美妙
你就爬上屋顶
舞蹈,然后说,
如果有人想要知道什么是“灵魂”,
或者“神的芬芳”有何含义,
将你的头靠近他或她。
让你的脸贴得很近,
当有人引用古诗的意境:
浮云渐渐遮住月亮,
你就一节一节缓缓解开
你的长袍。
如果有人怀疑耶稣如何让死人复活,
不要尝试解释神迹。
你就亲吻我的双唇。
当沙姆士从大不里士回来
他就会把头靠在门边
把我们吓一跳
宗教、神迹、哲学、生命,如此些庞大的命题在阳光下如海洋奔腾汇聚,人生苦难在其中跌宕漂浮——勇敢而强烈的爱与个体的存在息息相关,甚至是苦难中唯一的出路。
如果有人想要知道坚定或者永恒有多难,
将它用很容易地口吻说出来:
我全都试过了。
我就最喜欢你。
荐诗 / 姜莱
2020/03/24
第2572夜
近期评论