蜗牛在绿色的夜中
推进,积水的草叶
沉重,低垂在蜗牛走出的
光亮之路上,雨
让周围黑暗的土地更加黑暗。他
在一片欲念的森林里行走,
在他狩猎时
他灰白的犄角只是微微颤动。我
不知道什么样的能量在此运作,让他
在无知无觉中,让液体浸透自己的目标。
什么是蜗牛的狂暴?我只能想到
如果未来
我拔开隧道上面的
草叶,看到细细的
轨迹上面破碎的
白色斑点,我可能无法想像
那深思熟虑的过程
和那缓慢的激情。
作者 / [美国] 托姆·冈恩
翻译 / 光诸
The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth’s dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
ThomGunn
新的一年开始了。2021年可能比2020年要好。但对很多人来说,2020年肯定又是一个艰难的年份。2020年经济下行的影响会有更多显现。内外环境变差,让做事情更加艰难。“风口上的猪”突然坠地,一切都仿佛突然慢了下来。但这绝不是轻松的慢,而是艰难的慢。此时,或许我们可以想想蜗牛。
《想想蜗牛》这首诗写得沉静而又有力。它几乎是一个有机体,并未张牙舞爪,但在无知无觉中已经让液体浸透了自己的目标。
本诗的作者托姆·冈恩是战后重要的英语诗人之一。他生在英国,后来主要生活在美国。作为一个同性恋者,冈恩在1980初期的艾滋病大暴发时失去了很多伙伴。冈恩一生坎坷,他曾经说过,“写诗实际上已经成了我适应这个世界,或者是认识我身心内外发生的事情的一个阶段。”
这也难怪冈恩能够把对自然的观察,转化成充满动人能量的诗句。
或许,在未来的艰难岁月中,我们需要的是蜗牛那样缓慢的激情。让我们在黑暗中,能够在自己欲念的森林中缓慢地,但是绝不妥协地前行。
最后,还是希望上海的朋友能来看我的画展。10号开幕的时候可能来的人太多,希望大家能够在11号到16号来看。下午两点到8点我都在那里。相关信息都在“美好画片碎碎念”里,期待大家的光临。
荐诗/ 光诸
第2856夜
近期评论