倘若在人类的暗夜里,先知们像爱人寻找所爱的心

p79862267

题图 /Igor Elukov

倘若先知降临

倘若先知们
穿过夜之重门,
撞入邪恶神祇的黄道宫
如同撞破一只绕在头上的
骇人花环——
用肩膀称量那
下坠又上升着的天空的秘密——

为了那些早已被阵雨冲远的人——

倘若先知们
穿过夜之重门降临,
将星河拖曳到他们的掌心里
让它闪烁出金色的光芒

为了那些早已在沉睡中被遗忘的人——

倘若先知们
穿过夜之重门降临,
用他们的话语
在习俗的田野上撕出伤口,
带回一个被弃置在远方的人
为了那个

早已不会在夜晚等待的雇工——

倘若先知们
穿过夜之重门降临,
寻找一个耳朵如同寻找一片故土——
人类的耳朵
你这被荨麻覆盖了的,
你是否会听到?

倘若先知们的声音
在那些被谋杀的孩子们的骨笛上吹响,
那被殉难者之哀号焚毁的空气所呼出的——
当他们从惨死的白发老人的叹息中建起一座桥梁——

人类的耳朵
你这忙于倾听微不足道之事的,
你是否会听到?

倘若先知们
带着永恒的风暴震颤降临
倘若他们和这样的言语一同冲入你的耳道:
你们中有谁会向一个秘密宣战
谁会编造出那星辰的死亡?

倘若先知们站起身
在人类的暗夜里
像恋爱的人,寻找所爱之人的心,
人类的暗夜
你是否会有一颗饶恕的心?

作者 / [德] 奈莉·萨克斯

翻译 / 肖蕊

Wenn die Propheten einbrächen

Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht,
den Tierkreis der Dämonengötter
wie einen schauerlichen Blumenkranz
ums Haupt gewunden –
die Geheimnisse der stürzenden und sich hebenden
Himmel mit den Schultern wiegend –

für die längst vom Schauer Fortgezogenen –

Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht,
die Sternenstraßen gezogen in ihren Handflächen
golden aufleuchten lassend –
für die längst im Schlaf Versunkenen –
Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht
mit ihren Worten Wunden reißend
in die Felder der Gewohnheit,
ein weit Entlegenes hereinholend
für den Tagelöhner

der längst nicht mehr wartet am Abend –

Wenn die Propheten einbrächen
durch Türen der Nacht
und ein Ohr wie eine Heimat suchten –
Ohr der Menschheit
du nesselverwachsenes,
würdest du hören?

Wenn die Stimme der Propheten
auf dem Flötengebein der ermordeten Kinder blasen würde,
die vom Märtyrerschrei verbrannten Lüfte ausatmete –
wenn sie eine Brücke aus verendeten Greisenseufzern baute –

Ohr der Menschheit
du mit dem kleinen Lauschen beschäftigtes,
würdest du hören?

Wenn die Propheten
mit den Sturmschwingen der Ewigkeit hineinführen
wenn sie aufbrächen deinen Gehörgang mit den Worten:
Wer von euch will Krieg führen gegen ein Geheimnis
wer will den Sterntod erfinden?

Wenn die Propheten aufständen
in der Nacht der Menschheit
wie Liebende, die das Herz des Geliebten suchen,
Nacht der Menschheit
würdest du ein Herz zu vergeben haben?

Nelly Sachs

据说,人类从外界获得的信息中80%以上都来自于听觉。同我们的眼睛相比,我们的耳朵似乎总是敞开着,无法拒绝言语声音的闯入。因此它里面也就总是充塞着周遭各种各样的声音,无论愉悦的还是烦恼的,重要的或者不重要的,都搅在一处,难以分辨,无从听起。

这常常会令我感到不安,担心自己错过了一些更为重要的信息,它从我们无法探知的遥远之地而来,里面夹带着的,也许是某个我苦求不得的答案,也许是一种能唤醒自我的力量,无论如何,它一定能帮我从原本微不足道却令我不胜忧愁的困扰中挣脱出来,平安地回到我应该去的地方。

尤其是当我刚刚经历了这漫长而疲惫的一年之后。这一年,世界上发生了太多不寻常的事情,有很多人也和我一样,经历了他们人生中的艰难时刻。这样的时候尤其适合安静下来,去等待,去聆听,去试着领会那些被我们错过的声音。

而当Nelly Sachs写下这个题目的时候,世界刚刚经历过一场更大的创伤。在伤口愈合的时期,有些人会选择快速遗忘,匆忙向前,也有人会向事实与历史中仔细寻找,试图在痛苦中与更高的智慧相遇。Nelly Sachs就是后者,她向她自己民族的历史中去寻找,在以色列的经典、她祖先的故事中寻找启示——而她听到,找到的,就是先知的声音。

这声音充满力量,如风暴般呼啸而至,撕破虚谎,冲开一切蔽塞人类耳朵的事物;这声音又无比温柔,它寻回遗失的人,安慰痛苦的人,它记得每一件微小的事,每一个微不足道的人,不会轻忽谁,也不会遗漏谁。而最终,它带来的启示,会停留在爱与宽恕之上——这也是诗人从先知的信息中,一层层剥出的最宝贵的果核。

所以,不如趁这喧嚣渐寂的时刻倾听吧,毕竟我们的耳朵生来,就当聆听。

荐诗/ 肖蕊

第2896夜

发表评论