题图 /Holly Warburton
爱在四月
我们走在爱的土地上走到半途,
我们修习了爱的功课稍有心得,
我们是否应该在今天结束的时候分开,
留下一声叹息,一抹微笑?
在最后的片刻阳光中,
我们的身体缠绕,嘴唇相接,忘记了
阴影降临时今日已经落幕,
而爱情却不肯离开。
我们并没有立下誓言——所以没有什么可以打破,
我们的爱就像山顶上的风一样自由,
我们还没说过想要收回的话,
也没有犯下无可挽回的错误。
所以我们是否不应在今天结束的时候分开,
当我们已经在爱意中一时流连,
最后一次让我们的嘴唇相接,然后各自上路,
留下一声叹息,一抹微笑?
作者 / [英国] 欧内斯特·道森
翻译 / 光诸
April Love
We have walked in Love’s land a little way,
We have learnt his lesson a little while,
And shall we not part at the end of day,
With a sigh, a smile?
A little while in the shine of the sun,
We were twined together, joined lips, forgot
How the shadows fall when the day is done,
And when Love is not.
We have made no vows–there will none be broke,
Our love was free as the wind on the hill,
There was no word said we need wish unspoke,
We have wrought no ill.
So shall we not part at the end of day,
Who have loved and lingered a little while,
Join lips for the last time, go our way,
With a sigh, a smile?
Ernest Dowson
我们祖先中的智者曾经指导我们说“春捂秋冻”,但是真实的天气往往让人分不出春秋。比如这个四月,到底我们是即将迅速跃进炎热的夏天呢,还是要在凉风的吹拂中进入寒冷刺骨的冬天?大自然往往听不懂智者的话。
今天的这首诗正适合这个四月。诗中描写了一对男女,他们的爱情才刚刚开始,却又面临着结束。为什么?虽然诗中没有写明,但是我们可以猜到,他们的身上肯定另有牵绊。今天就分手虽然让人叹息,但好歹留下的是一抹微笑;如果不,很可能将吹响呼唤灾难的号角。
我们也许会说,他们并不是“真爱”,不然任何牵绊都将不是问题。但谁又能说,如果允许这种爱再存活一天,它不会燃成摧灭一切的山火?也许,对所有人都好的结局,还是就此别过,为自己留下一首可以反复吟嗵的美妙诗歌,和可以慢燃一生的无尽想像。
然而,大自然往往听不懂智者的话。
荐诗/ 光诸
第2954夜
近期评论