致敬杰克·安德伍德
每次洗完你的头发我都惊讶于它的质地/就像复印机的盖子被底面发出的白光所震惊/我可以连续几天听你列举你的忌口/还可以花更长时间喂给你关于音乐的糟糕笑话/它们是爱情的食粮/如果我停下来考虑护士要花多长时间才能找到你的静脉/我也会怀着温暖的自豪和喜悦而脸红/你的耳朵平平无奇/这个不可能改善/当我偶然在水壶的曲面上看到你的脸/我被向你飞吻的冲动所征服/仿佛我们都被拴在了地面/但我们没有一个想要飞走
作者 / [英国]西娅·曼加特
翻译 / 光诸
after Jack Underwood
your hair continues to surprise me in its texture after every single wash / like the shock of a photocopier lid realising the other side when it beams white light / I could listen to you listing your banned foods for days / and tell you bad jokes about music as the food of love for even longer / if I pause to consider how long it takes nurses to find your veins / I too blush with warm pride and joy / your ears are unremarkable / and therefore impossible to improve / when I chance upon your face in the curvature of a kettle I am overcome by the urge to blow you kisses / as if we are both tethered to the ground / but neither of us want to take off
Cia Mangat
周一是爱情诗的天下,今天给大家带来一首特别的“爱情诗”,它是诗人写给自己的。
这首诗“致敬”的杰克·安德伍德是英国当代最活跃的诗人之一。“poetryarchive”网站对安德伍德的的如此评价:“阅读安德伍德的许多作品,就是见证一首诗的 “到来”——诗歌发现自己,而且感觉自己是这样一个事件的参与者。”安德鲁德的诗就像洋葱,有很多层,并且很兴趣盎然地咬自己的尾巴。
也许一般读者理解安德鲁德“通过解构建构”的方法有些困难,但他的诗歌里面有一个特点却是每个人都可以注意到的:他的诗歌里面的人物经常“自己和自己说话”。
比如他的名篇《一个男人在倒拖一只死狗》(A man is dragging a dead dog backwards)中这么写道:“’为什么不尝试/去理解你正在做的这件事:狗是怎么死的?/而你又拖着它,这对你意味着什么?/你要去哪里?”
这里要突然说一件严肃的事情。“读首诗再睡觉”作为网络平台,面向的是最广大的读者,所以选诗以比较通俗易懂的篇章为主。但是我们在行文中也会给出一些线索,鼓励读者自己探索更加深奥的诗歌世界。
拉回到现实。今天这首诗虽然致敬一位深奥的诗人,但是写得非常通俗易懂,而且可爱爆棚。它”致敬“的点应该是安德伍德诗中”自己和自己说话“的习惯,但是《写给自己的爱情诗》更把它推向了极端。
本诗作者西娅·曼加特是英国年轻女诗人。通过不断参加诗歌活动和比赛,这位90后的有色人种女诗人已经获得了相当的知名度。
通过了解西娅·曼加特的成长历程,我发现英国的有一个非常活跃和年轻化的诗歌文化圈,有很多有趣的活动。比如西娅·曼加特参加过一个“迷因诗歌挑战赛”(meme challenge),就是根据网上的“迷因”写诗,并且取得了很好的成绩。
《写给自己的爱情诗》本身就具有成为“迷因”的潜质——喔,这个人好自恋啊,怎么和我一样!
亲爱的读者朋友,你们觉得这样自恋真的好吗?请在留言中告诉我们。
近期评论