为了我们的幸福,让我成为那个爱得少些的人

题图 / March Avery

 

某人的歌

这是我的誓言;
他将拥有我的心、
我们将甜蜜地悸动和共眠、
漫长的岁月,一如今日。
沙漏里面的沙子可以流光;
这样的爱将永不结束;
他和我已融为一体:
这就是我的誓言。

这是我的祈祷:
让他在我身边温柔相待;
让他甜蜜的心以我为荣,
直到永远;
让我远离过去的苦难;
为了我们的幸福,让我
成为那个爱得少些的人
这就是我的祈祷。

这是我所知道的:
恋人的誓言轻薄如雨;
爱是痛苦的预兆——
我希望并非如此!
我的心一直在渴求、
我的爱永远被诅咒;
他既不是最终也不是最初
这就是我所知道的。

作者 / [美国]多罗茜·帕克
翻译 / 光诸

 

Somebody’s Song

This is what I vow;
He shall have my heart to keep,
Sweetly will we stir and sleep,
All the years, as now.
Swift the measured sands may run;
Love like this is never done;
He and I are welded one:
This is what I vow.

This is what I pray:
Keep him by me tenderly;
Keep him sweet in pride of me,
Ever and a day;
Keep me from the old distress;
Let me, for our happiness,
Be the one to love the less:
This is what I pray.

This is what I know:
Lovers’ oaths are thin as rain;
Love’s a harbinger of pain—
Would it were not so!
Ever is my heart a-thirst,
Ever is my love accurst;
He is neither last nor first—
This is what I know.

Dorothy Parker

 

今天这首诗的作者多罗茜·帕克(1893-1967)是美国文化名人,曾经做过《纽约客》、《时尚》、《名利场》等名刊的专栏作者,还曾经是《一个明星的诞生》等经典好莱坞电影的编剧。

她本人的长相也相当出众,人格魅力突出,成为一众文艺作品的灵感之源,其中包括“王子”在1987年创作的歌曲《多罗茜·帕克的歌谣》(The Ballad of Dorothy Parker)。

帕克嬉笑怒骂皆成文章,以尖锐幽默的短句而闻名于世。她给自己写的两个墓志铭就是很好的例子:一个是“请原谅我的尘土”;另一个是“如果你能读这些文字,说明你离得太近了”。

作为顶尖的文化圈“金花”,帕克女士写点什么东西都会畅销,包括她的诗集。尽管当时美国的诗歌界对帕克的诗歌评价不高,但是她的第一本诗集《足够的绳子》(Enough Rope)在1926年一问世,就售出了47000本。之后她又出了四本诗集。

今天介绍的《某人的歌》似乎并不是典型的“帕克风格”,它显得相当真诚和老派。不过通过分析它的结构,我们还是可以发现写文章高手的心思。

这首诗的题目“某人的诗”,让人想起茨威格的小说《一个陌生女人的来信》,两者都是通过隐去作者的名字来体现作者对倾诉对象故意的距离感。

而之后从山盟海誓,到“祈祷我是爱得少些的那个”,直到“知晓他既不是最终也不是最初”,既可以看作恋爱幻灭的过程,也可以看作受过很多伤害的“恋爱脑”从全情投入到逐渐理智的过程。

或许这个“恋爱脑”太过聪明,或许它还不够聪明。希望有一天它能变得更聪明或者更傻一些,找到那个“最初和最终的人”。

荐诗 / 光诸

发表评论