我们无法描述,而只能以名字深情地说起事物

配图 / Magda Nałęcz  

从未说起你

 

我从未有勇气说起你
我的街区的广阔天空
还有你们,阻挡空气瀑流的屋顶
美丽蓬松的屋顶,我们的房屋的头发
关于你们,我也缄默,烟囱,悲伤的实验室
被月亮遗弃,伸长着脖子
还有你们,或开或关的窗户
横穿地破碎,当我们命丧海外

我甚至无法描述那座房屋
它了解所有的逃离与我的归来
虽然狭小,但从不将眼睑合上
什么也无法传达绿色门帘的气味
以及我点灯上楼时楼梯的嘎吱声
以及大门上的树叶

其实我想写这座房屋的门把手
写它粗糙的握手和友好的嘎吱声
虽然我对它了解那么多
但我只能重复极其普通的冗长的话
那么多情感,存在于一次心跳与第二次之间
那么多事物,能在双手中被紧握

你们不必惊讶,我们无法描述世界
我们只能以名字深情地说起事物


作者 / [波兰]兹别格涅夫·赫贝特
翻译 / 冬至

 

Nigdy o tobie

Nigdy o tobie nie ośmielam się mówić
ogromne niebo mojej dzielnicy
ani o was dachy powstrzymujące wodospad powietrza
piękne puszyste dachy włosy naszych domów
Milczę także o was kominy laboratoria smutku
porzucone przez księżyc wyciągające szyje
i o was okna otwarte-zamknięte
które pękacie w poprzek gdy umieramy za morzem
Nie opiszę nawet domu

zna wszystkie ucieczki i moje powroty
choć mały jest i nie opuszcza powieki zamkniętej
nic nie odda zapachu zielonej portiery
ani skrzypienia schodów po których wnoszę zapaloną lampę
ani liścia nad bramą
Chciałbym właściwie napisać o klamce furtki tego domu
o jej szorstkim uścisku i przyjaznym skrzypieniu

i choć wiem o niej tak wiele
powtarzam tylko okrutnie pospolitą litanię słów
Tyle uczuć mieści się miedzy jednym uderzeniem serca a
drugim
tyle przedmiotów można ująć w obie ręce

Nie dziwcie się że nie umiemy opisywać świata
tylko mówimy do rzeczy czule po imieniu


Zbigniew Herbert

 
不知你是否有过这样的体验?有时,我们回到曾经熟悉的地方,深情望着当时的一片湖、一棵树,一道门、一扇窗,或者一把椅子、一张旧桌子……这些物件一下子将我们拉回到过去,我们似乎变回了过去的自己。

故地重游,总容易被类似的感觉所笼罩。而如果我们身边还有一位并不熟悉此地的朋友,又会是什么样的状态呢?很可能当我们沉浸在回忆的喜悦、温情或感伤的时候,朋友会略显冷淡地默默看着,甚至内心带着诧异或冷漠:这不就是一片极其普通的小湖吗?这不就是一个有些寒酸的房间吗?

或许,这位朋友也愿意分享我们回忆的激动,但其表情让人感觉总是隔了一层。于是,我们试图会向其讲述在这里生活的更多细节:当时,我们是几点就起床做饭了,然后收拾好东西、穿衣画妆,在几点就出门赶去上班,又是在晚上什么时候回到这里,那时候的夜色常常是怎样的,有着怎样的气温,某一场大雨或是某个雪天让我们记忆非常深刻,当时我们怎么哆嗦着身子小跑到房间,烧上一壶热水,又是怎么抱着热乎乎的水杯依偎在沙发上……

即便我们如此描述,最后也总有一种无力的感觉。这并非是由于朋友无法在这等描述下感同身受而失落,而是当我们激动地、深情地将这些讲完之后,在紧随其后的短暂寂静中,我们深深地意识到,这些详尽的话语依然无法传达自己心底的怀念之情。

而回忆过往,最让人激动的瞬间,是我们猛然想起那些事物、那些人——就是这间房子,就是那个小公园;就是这片田野,就是那座大山;就是这个人,就是那个吻……百般情愫,在一念之间汹涌,之后的无限怀想都不过是这一确认的余波。

而这确认的念头,往往被我们以称呼名字的方式来展现:那街区的天空、那屋顶、那烟囱、那窗户、那房屋、那门把手……有时,情感如此急促,甚至连其名字都记不得了,但是我们心中会明确地告诉自己:就是“这”,就是“那”。

当读到这首诗的时候,我心里也是类似的装填:就是这样的感觉,这首诗精确地描写了这种感觉——无论我们怎样借助丰富的细节和生动的描述,总有更深的情感在词句的背后。有时,我们会放下这些描述的努力,选择回归最质朴的表达,只是用名字来称呼和谈论那些与我们长久相伴的人或物,似乎唯有如此才能承载我们的感动。

那人,那山,那狗,无外如是。所以,当你读到这首诗,你心头冒出了哪些人、哪些物的名字呢?

欢迎分享到留言区~

荐诗 / 冬至

发表评论