一张面孔逐渐变得清晰,未经注释,无关政治,仿佛一场暴雪在这里落下

配图 / Sarah Winkler
bedtimepoem

展示 1

从一张基础地图开始,未标记的地形,
阴影中的绿色和赭石,裸露的浮雕,凉爽的大陆块浸浴在蓝色中,
一张面孔逐渐变得清晰,

未经注释,无关政治,
仿佛一场暴雪在这里落下,

模糊了每一条静态的线和字母,
大地像月球一样裸露,却充满

生动的色彩,从裂缝的西方
延伸到国家的平静腹部,

向东穿越石英岩脊,碳酸盐
谷地进入西南走向的s曲线

沿海岸线向上,两千英里的范围,
两亿五千万年的山脉

在三次连续的岩石波动中形成
隆起和下沉,而在西方

才刚刚开始。九亿英亩
在时间之下,在物质的

压力和延展之中。预留给一段时长。
蓝绿色的网格变换,在持续不断的往复之中。

 

作者 / [美国] 苏珊·巴尔巴
翻译 / 光诸

 

Exhibit 1

Start with a base map, unlabeled terrain,
in shaded green and ochre, nude relief,cool continental mass bathing in blue,
a face whose features now are visible,

unannotated, apolitical,
as if a mighty snow had settled here

and muffled every static line and letter,
earth as naked as the moon, but full

of lively color, from the fissured west
into the placid belly of the country,

eastward over quartzite ridge, carbonate
valley into southwest-trending s-curves

up the coast, a range two thousand miles,
two hundred fifty million years of mountain

formed in three successive waves of rock
uplifted and depressed, and in the west

it’s just begun. Nine hundred million acres
under time, under stress and stretches

of content. Reserved for a duration.
Blue-green grid of constant revolution.

 

Susan Barba
 

 

 

OK,春节快过完了,给大家带来一首“小yellow诗。”

相信读了这首诗的诗的朋友们都会被它极有耐心的地图展开,缠绵而有力的“地壳运动”而感到激动。

但是看了诗人苏珊·巴尔巴自己写的创作自述,刚刚热起来的我又觉得有点冷。这个自述是这样写的:

“《展示 1》属于我正在创作的一系列关于地质时间的诗歌。这是我认为与艺术家罗伯特·史密斯森(Robert Smithson)的‘非地点’(non-sites)相对应的地球系列编号‘展示’中的第一个。《展示 1》也受到另一位新泽西州本土人士、岩石爱好者约翰·麦克菲(John McPhee)及其《前世界年鉴》(Annals of the Former World)的影响。《展示 1》是北美大陆的基础地图,一个时间和空间的柱状容器,一个邀请。”

 

看不懂?我也看不太懂。大概的意思就是这首诗受到了A,B,C等等关于地质学和岩石的艺术作品和书籍的影响。

难道这真的只是一首写岩石的诗?但是它在网站上的标签明明有”love“这一项啊!也许,作者真的是对自然爱得太真切,把一首关于地质的诗写成了我眼中关于性爱的诗了?

如果是这样,那真是一次有趣的误读。我们可以想象热恋中的人把连绵起伏的地形和它背后激烈的地壳运动想象成床笫之欢,或者自然爱好者把情人逐渐赤裸的胴体想象成不断展开的山脉?

也许自然和爱真的不可分割。

荐诗 / 光诸

发表评论