我们曾并肩前行,我们曾向前行

配图 / Frank Nelson Wilcox
bedtimepoem

远离克莱德河

冲滩那天,他们吃了最后一顿晚餐,
她是一艘航行的死船——带着骷髅船员。
厨房里空空,炉子上的锅变冷,
剩下一锅残羹。

她的大限将至,船长走了过来,
刽子手上场,完成他的使命
借着风和潮汐,她傲然前行,喷着蒸汽,
他把她狠狠地开向岸边。

远远离开克莱德河吧,
我们曾并肩前行,
我们曾向前行。

从船头到船舵,犹如波涛涌起,
她勇敢地冲向陆地
在他们脚下,他们都感觉到她的龙骨在颤抖
浅浅的海水冲刷着他们的双手。

后来,船长与刽子手握手
慢慢地爬下油湿的甲板。
鞠躬,走向来接他的汽车,
穿过坟场,回到镇上。

远远离开克莱德河吧,
我们曾并肩前行,
我们曾向前行。

他们拉出缆绳,砍掉她的舱门。
贫穷让他们无暇怜悯,浪费时间,
他们拿着火把和斧头一拥而上,
她像一条鲸鱼躺在血染的海岸。

她的柱子、支架和桅杆都被卸下,
当湿漉漉、毒化的地上只剩她的骨架,
绞盘和引擎用钢绳再将她拖走,
直到沙地上只剩下一滩污渍。

远远离开克莱德河吧,
我们曾并肩前行,
我们曾向前行。

翻译 / ChatGPT、DeepL、照朗

So Far From the Clyde

They had a last supper, the day of the beaching,
she’s a dead ship sailing – skeleton crew.
The galley is empty, the stove pots are cooling,
with what’s left of a stew.

Her time is approaching, the captain moves over,
the hangman steps in, to do what he’s paid for.
With the wind and the tide, she goes proud ahead, steaming,
and he drives her hard into the shore.

So far from the Clyde,
together we’d ride,
we did ride.

As if to a wave, from her bows to her rudder,
bravely she rises, to meet with the land.
Under their feet, they all feel her keel shudder,
a shallow sea washes their hands.

Later, the captain shakes hands with the hangman,
and climbs, slowly, down to the oily wet ground.
Goes, bowed, to the car that has come here to take him,
through the graveyard and back to the town.

So far from the Clyde,
together we’d ride,
we did ride.

They pull out their cables and hack off her hatches.
Too poor to be wasteful with pity or time,
they swarm on her carcass with torches and axes,
like a whale on the bloody shoreline.

Stripped of her pillars, her stays and her stanchions.
When there’s only her bones on the wet, poisoned land,
steel ropes will drag her, with winches and engines,
’til there’s only a stain on the sand.

So far from the Clyde,
together we’d ride,
we did ride.

 

“恐怖海峡“(Dire Straits)乐队的主唱兼吉他手马克·诺弗勒,曾经在《滚石》杂志评选的“史上百大吉他手”中位列第27位,位高声重。 

这首歌出现在他单飞时期的专辑“Get Lucky”中,克莱德河是苏格兰境内的重要河流之一,流经马克·诺弗勒的家乡格拉斯哥市中心,最终汇入克莱德湾。克莱德河在苏格兰的历史和经济发展中极为关键,尤其在19世纪和20世纪初,克莱德河两岸的造船业蓬勃发展,格拉斯哥因此被誉为“世界的造船厂”,但在20世纪后期,随着世界格局的变化,这里逐渐衰退,荣光不在。 

《远离克莱德》详细描写了一艘曾经辉煌的船只,肢解消失的过程:先是冲滩上岸,然后拆解工人们将它拆成碎片拖走。它是一首船的挽歌,也是马克·诺弗勒为自己那一代人、格拉斯哥的辉煌往昔所作的挽歌。 

在人类历史上,不乏因工业系统崩塌,而造成一个地区迅速衰落的案例。张猛著名的电影《钢的琴》里,工人们用造琴来对抗一个城市工业的衰败,音乐不能扭转时局,但音乐可以投射出人的坚韧与人的共情。 

而这首歌里,船的旅程好似人的一生,从充满生机的青春,到风光不再,最终被社会遗弃、消失无痕。船员们的告别,拆解工人的冷漠,都暗示了命运的脆弱与不可逆转的流逝。 

这大概就是会让我无限循环的一个原因吧

发表评论