只因你来迟数载,一切再也回不到曾经……

配图 / Duri Beak
bedtimepoem

手摇风琴伴奏着……

你仅仅来迟了数年之久,
但我并不能这样漫漫等待。
我所有为你种下的问候的花朵,
如今已在我的庭院里凋零枯萎。我日复一日、年复一年地怅望等待过你。
但你却总在永无止息的旅途上。
我的渴望沉寂,我的歌谣被风吹散,
而如今,几度春秋你姗姗来迟。
因为我等不了这么长久。
我等不了这么久呀。

告诉我,当春天还泽被四野时,你曾在哪里?
当幸福欢愉还站在大门前,
当白昼充满光明,夜晚澄澈如水,
告诉我,当我还是欢欣的二十岁时你在哪里?
当我的心自由热烈,我的手无需忙碌生计。

你看,我的爱情如今已经熄灭疲倦
就像秋天的残阳,仅是发亮,而不再闪耀,
而岁月染白了我金黄色的秀发。

在这岸边系下你的行舟吧。
因为你今已来迟数载。
一切再也回不到曾经……

 

作者 / [德国] 玛莎·卡莱珂
翻译 / 游志诚

 

Auf eine Leierkastenmelodie…

Du kamst nur um einige Jahre zu spät,
Und ich konnte so lange nicht warten.
Alle Blumen, die ich, dich zu grüßen, gesät
Sind verwelkt nun in meinem Garten.Tag um Tag, Jahr um Jahr hab ich nach dir gespäht.
Doch da warst du auf endlosen Fahrten.
Meine Sehnsucht verstummte, mein Lied ist verweht,
Und nun kommst du um einige Jahre zu spät,
Denn ich konnte so lange nicht warten.
Ich konnte so lange nicht warten.

Sag wo warst du, als Frühling im Lande noch war,
Als das Glück vor den Toren noch stand,
Als die Tage voll Licht und die Nächte so klar,
Sag wo warst du, als ich frohe Zwanzig noch war
Und frei war mein Herz, mein die Hand.
Sieh, nun ist meine Liebe erloschen und müd
Wie die Sonne im Herbst, die nur scheint und nicht glüht,
Und es silbert mein goldenes Haar.

Laß dein Boot fest am Ufer, an dem es nun steht.
Denn nun kommst du um einige Jahre zu spät,
Und es wird nie mehr so wie es war…

 

Mascha Kaléko
 

 

 

初次读到这首诗时,还是2020年的晚春时节,因为特殊的时势而足不出户许久,从精神到肉体都是落满尘埃的。尽管难以体会诗中爱情的遗憾,但是“所有为你种下的问候的花朵, 如今已在我的庭院里凋零枯萎”一句,也算是有所呼应:公园里的迎春花樱花梨花想必都已次第谢落,而这漫漫不安的等待却不知什么时候是个头。

当代德国女歌手Dota Kehr给这首诗谱上了曲,和以左翼歌曲出名的Hannes Wader一起录下了他们的版本。

Hannes的男声粗犷而富于岁月的质感,和清脆温柔的Dota时分时合,仿佛是两双眼睛跨越时空的对视:一双正在展望那遥远的未来,而另一双则在萧瑟摇落的秋季回望向无忧无虑的、二十岁的春天。 一双苍老的眼睛,一双年轻的眼睛。

写下这首诗时,二十多岁的Mascha Kaléko还在柏林过着普通的文员日子,忍受着繁忙熙攘的大城市生活,她用打字机敲出她的爱情和期盼,再在杂志上发表。而高二的我躺在燥热的房间里,书本和网课都扔在一边,想着这首诗里充满光明的白昼,和清澈如水的夜晚。

二十世纪的诗,二十一世纪的沉寂。2023年的秋天,我拎着一罐无酒精啤酒,站在苏黎世的一座墓园里,和管理员再三查找确认后,弯腰行走、读完无数块墓碑,才来到了她的面前。一方灰色的小石块,碑上刻着德文和读不懂的希伯来文字:Mascha Kaléko,诗人,1907-1975;某某音乐学家之妻。矮硬的冬青顽强匍匐在墓上,鲜红色的果实像上个春天的花朵,掩埋在绿色的枝叶间。

伴随着墓碑上的数字,诗人的一生匆匆闪过:在柏林的岁月后,作为犹太人的她被迫流亡,在繁华陌生的纽约或是难以适应的耶路撒冷。几十年之后,她最后一次拜访柏林,自己的青春;回程路上,病死在了冬天的苏黎世城。

历经一整夜的暴雨,白昼充满着光明。墓园里四下都是参天大树,我恰好是诗中的二十岁,却只来迟了数年之久。我轻轻地把酒浇在墓前,鲜红的小果实们闪闪发亮,其中两只一眨一眨。我和它们对视:就像一双苍老的眼睛,还有一双年轻的眼睛。

我知道,那是一双二十世纪的眼睛在望着二十岁的我, 而我在萧瑟摇落的秋季,也回望向那曾经无忧无虑的春天。沙沙的枝叶颤鸣,微风中仿佛响起:

“Denn nun kommst du um einige Jahre zu spät,

(因为你今已来迟数载)

Und es wird nie mehr so wie es war…

(一切再也回不到曾经……)”

荐诗 / 游志诚

发表评论