我发现爱不需要一张玫瑰床,我们的不幸可以在任何地方结合

Elizaveta Porodina

你在我所有道路的中途找到我

你在我所有道路的中途找到我
你牵起我的手
我焦急地跟随你
没有一张床等待着我们
但是
我们的不幸可以
在任何地方结合。
在你的双手间,我的乳房熟得像两只水果
我发现爱
不总是需要一张玫瑰床。

翻译 / 方妙红
配图 / Elizaveta Porodina

me encontraste en la mitad de todos mis caminos

me encontraste en la mitad de todos mis caminos
me tomaste de la mano
y yo te seguí ansiosamente,
ninguna cama nos aguardaba
sin embargo
cualquier lugar era apropiado
para juntar nuestras desdichas.
mis senos maduraron como dos frutos entre tus manos
y descubrí que el amor
no siempre necesita un lecho de rosas.


玛丽亚·埃米莉亚·科尔内霍(María Emilia Cornejo,1949—1972),是秘鲁70年一代诗人中最具影响力的诗人之一,被视为秘鲁情色诗歌的先驱。1972年,年仅23岁的她因抑郁症自杀身亡。 

如此重要的诗人生前甚至没有发表过诗歌,她的诗直到去世后才被整理出版。最初她只有三首诗在杂志上发表,却震撼了当时的秘鲁诗坛。

在那个时代的秘鲁,她的诗是极其大胆、先锋、创新的,为女性诗歌写作开辟了新的道路。 

玛丽亚在死后成为了传奇,被后世贴上了女性主义诗人的标签。她的诗歌才华毋庸置疑,但我觉得后世对她的想象和包装,在某种程度上是对她的伤害。 

或许,玛丽亚并不想成为诗人。她是在参加了一个诗歌工作坊后开始写诗的,她把诗都写在了笔记本上,甚至都没有起标题。

她可能只是把写诗当作写日记,并不想将自己的诗公开。正因如此,她才能无所顾忌、自由畅快地书写自己。 

翻译她的诗时,我感觉很心疼。我觉得她在两性关系中总是处于弱势地位,不断地被伤害,一边感到羞耻,一边沉溺在性中,把性等同于爱,把对方当作救赎。

她年轻、脆弱,却拥有惊人的诗歌才华。她的诗有种强烈的、破碎的美感——这种美是残忍的,是诗人对自己的残忍。 

今天分享的诗,似乎印证了我的担忧。在一条通往性的道路上,诗人总结说:

我发现爱

不总是需要一张玫瑰床

我觉得这或许不是爱,至少不是平等的爱。 

我不是在否定欲望,而是觉得,一个人如果缺乏主体性,就很难真正掌控欲望,容易沦为欲望的客体,这样的处境是很危险的。

有太多像玛利亚一样的年轻女孩,正处于危险的两性关系中。愿她们早日走出既让她们痛苦、又让她们沉沦的有毒亲密关系。

查看原文

发表回复