杯子如约而来时
你不醉 那谁肯
握住一个险恶的旋涡?
还有它的必然?
我所看到的突然的微笑
那么小 那么聪明
是因为我埋在醉里
所有的酒精都怕我
因此夜晚 最值得
蹈入险境 去取走醉里的
化学反应 比熟悉我的
香水品牌 你还熟悉
我偷走的每一道目光
如果不是乙醇 那就得
是一个伤口
它们补充你被不醉
轻轻吸走的功力
爱如同酒
有人闻它 有人饮
它才存在 它才滴滴见血
才让人心痛 才会在醉里
相信某个人的怪念头
现在我要它像个生命
而不只是生活的附件
我用什么来养它?
药物,食物,性物?
我不愿等待的后果
已开始鼓掌
终究要变成红人了
0.5寸高的酒就要见底了
你不喝,我醉得更快
作者 / 翟永明
the glass arrives right on time
you’re not drunk but who would want to
grasp so treacherous avortex?
and what’s the point, anyway?
the instant smiles I see
are so faint so intelligent
because I’m awash in my own drunkenness
every kind of alcohol fears me
that’s why night time is best
for going out on alimb for snatching from drunkenness
that chemical reaction you know so well
my perfume and you know even better
each and every glance I’ve stolen
suddenly I’m flushing red
but you get bluer all the time
if it isn’t alcohol it must be
a wound
shoring up the strength
your sobriety softly sucks away
love is like wine
some breathe its vapors while others imbibe
and bring it into existence and let it draw blood
and bring us pain only intoxication
lets us place our faith in another’s folly
right now I want it to be like life itself
and not just an accessory to living
but what can I nurture it with?
drugs, food, sex?
the effect I was impatient for
gives a round of applause
I’m turning into a lush
a half-inch of liquor away from the bottom of the glass
you’re not drinking, and I get drunker all the time
By Zhai yong ming
Translated by Andrea Lingenfelter
翟永明诗中的“酒”,无疑是她的一个重要题材,她的很多重要诗作都与酒相关。在开了白夜酒吧以后,更是人酒相应,诗句也如同酒意一样播撒。写酒,写醉,醉了写酒,饮酒写醉,都各有一番风情。
多年来诗人群中一直流传着翟永明千杯不倒的传说,曾经很多人远赴千里奔到成都的白夜酒吧就为了一睹她的酒姿和诗声。对于这种传说,翟永明自己在诗里只写了一句话,“所有的酒精都怕我”。能写出这样诗句的人,能写出这样诗句的女人,大家就自己脑补一下吧,那种气势。
男人和女人对于酒的理解大有不同。很多男诗人都喜欢在诗中写酒,可显豪迈粗犷的男性气概,但不是很多女诗人喜欢写酒,似乎饮酒的女人好像不够那个,你懂。不过翟永明偏偏不忌讳,偏偏写,还写很多。她诗中的酒,其意象和语感是很多男人读了都要折服的。
晚上读这首诗,喝杯酒就睡觉吧。
荐诗 / 陈思安
2013/10/27
近期评论