爱恋烧着我,谁能使相思停止

822

《牧歌》其二

牧人柯瑞东热恋着漂亮的阿荔吉,
那是主人的宠幸,所以他是白费心力。
他只能经常到那浓荫的榉树林里,
在那儿一个人空怀着单相思,
向山林抛出零乱无章的诗辞:
啊!残忍的少年,你一点也不爱我的歌?
也不可怜我么?你究竟要我死还是活?
现在就是牛羊也在寻找树荫和凉爽,
就是苍翠的蜥蜴也在荆榛里躲藏,
为了炎暑中疲倦的收割人,塞斯提丽
也正在调合葱和茴香的芳香的药汁,
但我却还在你留过足迹的地方游荡,
在火热的太阳下,高朗的蝉声在果园回响。
我好不好去忍受忧郁的阿玛瑞梨的脾气
和她那骄傲的态度?或者找梅那伽也可以?
虽然他的皮肤黑,而你的皮肤很白,
啊,漂亮的少年,不要太依赖你的容采,
白女贞花飘落满地,黑覆盆子被收集起来。
你看不起我,也不问我是谁,阿荔吉,
有多少牲口财富,有多少雪白的奶汁,
我有一千头羊在西西里的山中游牧,
经常不缺新鲜的奶,无论寒冬炎暑;
我也擅长歌曲,和那狄尔刻泉的安菲翁
在海岸边的阿拉金都山唤着牛羊异曲同工。
我也不很难看,那天在水边我看了一下,
当风平浪静的时候;而且我也不怕
跟达芙尼相比,如我的影子不骗我的话。
啊,你跟我到卑陋的乡村去吧,
住在平凡的茅舍里以猎鹿为生涯,
你可以挥动木槿的绿叶来赶着群羊,
并且跟我在树林里学着山神歌唱;
(山神最初发明用蜡把芦管编在一起,
他是照顾羊群和一切牧羊人的。)
你也不要怕你的嘴唇会被芦管割破,
要知道为了学会阿敏塔什么都肯做。
我有一个用七根芦管编成的排笙,
那是过去达摩埃塔临死以前所赠,
他死时说过,“它现在有你可以继承”;
达摩埃塔说的,愚蠢的阿敏塔就不高兴。
还有在一个崎岖的崖谷里我曾经发现
一对小羚羊,它们毛上还带着白斑,
每天两次吃母羊的奶,我本来要留给你,
但是塞斯提丽也说过要拿走的,
让她拿去好了,既然你看不起我的东西。
来吧,漂亮的孩子,看,那些山林的女神
带来了满篮的百合花,那纤白的水中精灵
也给你采来淡紫的泽兰和含苞欲放的罂粟,
把芬芳的茴香花和水仙花也结成一束,
还把决明花和其他的香草都编在一起,
金黄的野菊使平凡的覆盆子增加了美丽,
开着又白又软的花的子我也可奉送,
和我过去的阿玛瑞梨所爱的栗子一同,
还要加上蜡李(,让这种果子也得到尊荣)。
你,月桂,我也要采,还有长春花在旁,
这样放在一起让它们放出混合的芬香。
柯瑞东,你真笨,阿荔吉并不要人恩赐,
而且比赛礼物你也比不过伊奥拉斯。
哎呀,不幸的我呀,你究竟作了什么?
让野猪弄污了清泉,让南风吹落了花朵。
连神人也住在山林,你疯了吗,为什么要跑?
特洛亚的巴利斯也住过,让帕拉斯住在她的城堡,
但是我们认为山林比任何地方都好,
眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,
而戏跃的山羊则又追寻着繁花的丁香,
柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。
看,耕牛已开始回家,牛轭把犁悬起,
将落的夕阳已经加长了它们的影子,
但爱恋还烧着我,又谁能使相思停止?
啊,柯瑞东,柯瑞东,什么病使你迷乱?
在那茂盛的榆树上你的葡萄才修了一半,
你难道不能从事一些有益的生涯?
用那柳条或芦草编个篮子什么的吗?
如果阿荔吉讨厌你,就去找旁人去吧。

作者 / [古罗马] 维吉尔
翻译 / 杨宪益
选自 / 《牧歌》,世纪文景集团

II

FORMOSVM pastor Corydon ardebat Alexim,
delicias domini; nec quid speraret habebat.
tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos
adsidue veniebat. ibi haec incondita solus
montibus et silvis studio iactabat inani:
‘O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?
nil nostri miserere? mori me denique coges?
nunc etiam pecudes umbras et frigora captant;
nunc viridis etiam occultant spineta lacertos,
Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
alia serpyllumque herbas contundit olentis.
at mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.
nonne fuit satius tristis Amaryllidis iras
atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses?
o formose puer, nimium ne crede colori!
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
despectus tibi sum, nec qui sim quaeris, Alexi,
quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans.
mille meae Siculis errant in montibus agnae,
lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
canto quae solitus, si quando armenta vocabat,
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.
nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi,
cum placidum ventis staret mare. non ego Daphnim
iudice te metuam, si numquam fallit imago.
o tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humilis habitare casas et figere cervos,
haedorumque gregem viridi compellere hibisco!
mecum una in silvis imitabere Pana canendo
(Pan primum calamos cera coniungere pluris
instituit, Pan curat ovis oviumque magistros),
nec te paeniteat calamo trivisse labellum:
haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas?
est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,
et dixit moriens: ‘te nunc habet ista secundum’
:dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas.
praeterea duo nec tuta mihi valle reperti
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo;
bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo.
iam pridem a me illos abducere Thestylis orat;
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais,
pallentis violas et summa papavera carpens,
narcissum et florem iungit bene olentis anethi;
tum casia atque aliis intexens suavibus herbis
mollia luteola pingit vaccinia calta.
ipse ego cana legam tenera lanugine mala
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat.
addam cerea pruna (honos erit huic quoque pomo);
et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte:
sic positae quoniam suavis miscetis odores.
rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.
heu heu, quid volui misero mihi? floribus Austrum
perditus et liquidis immisi fontibus apros.
quem fugis, a, demens? habitarunt di quoque silvas
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae.
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas.
aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci,
et sol crescentis decedens duplicat umbras:
me tamen urit amor: quis enim modus adsit amori?
a, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit!
semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est:
quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus,
viminibus mollique paras detexere iunco?
invenies alium, si te hic fastidit, Alexim.

Publius Vergilius Maro

 

前阵子美国宣布同性婚姻合法,成为备受关注的大事件。同性恋爱这件事,在西方古代奴隶社会就很普遍,有一首流传千年的诗就可以作证。这首诗歌出自维吉尔的《牧歌》(收录了十首诗歌),描写了一位名叫柯瑞东的牧人,爱上了一位受主人宠爱的奴隶阿荔吉。

那些诗句,优美而有趣,把一个单相思的人炙热的爱恋表现得淋漓尽致,让人忍俊不禁。下面就让我们一起来感受下。因为暗恋对象是个漂亮的少年,他还是主人的宠幸,柯同学一开始就知道自己是无望的,但是恋爱这件折磨人的事,无法轻易释怀,于是柯同学跑去山林独自一人自说自话:“在那儿一个人空怀着单相思,向山林抛出零乱无章的诗辞:啊!残忍的少年,你一点也不爱我的歌?也不可怜我么?你究竟要我死还是活?”

即便天气炙热,所有动物都躲起来,他还是来到爱人路过的地方独自回味久久不愿离去,可柯同学想想自己这么卑微地爱着对方,也会觉得心有不甘,于是他列数自己的各种财富:上千头的羊、取之不尽的新鲜牛奶、总唱牧羊曲练出了好嗓子、长相也说得过去。柯同学觉得自己完全配得上美少年阿荔吉,还设想了今后的二人世界:

啊,你跟我到卑陋的乡村去吧,
住在平凡的茅舍里以猎鹿为生涯,
你可以挥动木槿的绿叶来赶着群羊,
并且跟我在树林里学着山神歌唱;

他准备把自己最重要的东西都留给爱人——七根芦管编成的排笙、带着白斑的小羚羊……然而,转念一想他又觉得自己都想错了:“柯瑞东,你真笨,阿荔吉并不要人恩赐,而且比赛礼物你也比不过伊奥拉斯。……眈眈的狮子追逐着狼,狼又追逐着羊,而戏跃的山羊则又追寻着繁花的丁香,柯瑞东就追逐着阿荔吉,每个都有他的欲望。 ”

这灼热的爱恋,困扰着他,让他开始了深深的自责,甚至想要放弃:

但爱恋还烧着我,又谁能使相思停止?
啊,柯瑞东,柯瑞东,什么病使你迷乱?
在那茂盛的榆树上你的葡萄才修了一半,
你难道不能从事一些有益的生涯?
用那柳条或芦草编个篮子什么的吗?
如果阿荔吉讨厌你,就去找旁人去吧。

恋爱中的纠结、幻想、纯真、激烈,全都在这首诗里体现出来,读来津津有味。

据说维吉尔也是同性恋,他还有一句名言“唯有逝者,方能永享太平。”这与柏拉图的话颇为相似,柏拉图语:“唯有逝者,才能看到战争的胜利。”

而把这么优美的作品翻译成中文的,是我国著名翻译家杨宪益先生。他在这首诗的注释里写道:“这里有一点需要说明,即在古代奴隶社会里,同性恋爱是很普遍的,柯瑞东所爱上的阿荔吉也是个男性奴隶。这篇里还提到很多其他牧人名字,有些是男的,有些是女的,但都是柯瑞东曾经爱恋或可能爱恋的对象,性别并没有什么关系。”

荐诗 / 顔悦
2015/08/22

 

 

 

题图 / 选自《牧歌》

发表评论