Ⅰ
这是八月的夜晚,
麦田好梗直又齐,
月亮洒下清光,
我偷着去看安妮。
时间不知不觉飞跑,
已到午夜时分,
她没经央求就答应了
送我穿过田埂。
Ⅱ
天空透蓝风已定,
月光把一切照得分明,
我完全出自好心,
请她坐在田埂。
我知道她的心全归我有,
我爱她也一片真,
我把她吻个不休,
在那月下的田埂。
Ⅲ
我紧紧把她抱住,
她的心直在扑腾,
我祝福那块乐土,
月下的好田埂!
天上月光又加星光,
照耀那个良辰,
她将永祝欢乐的夜晚,
在那月下的田埂。
Ⅳ
我曾同伙伴们欢聚,
我曾开怀痛饮,
我曾愉快地把牲口点数,
我曾独自想得高兴,
但过去的一切快活,
即使加倍又拿三乘,
都抵不过那夜的欢乐,
在那月下的田埂。
合唱:
大麦的田埂,小麦的田埂,
麦田有好埂
我将永不忘那个夜晚,
同安妮坐在田埂。
作者 / [英国] 罗伯特·彭斯
翻译 / 王佐良
选自 / 《彭斯诗选》,人民文学出版社,1985年
It was on a Lammas night,
When corn rigs are bonie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held away to Annie:
The time flew by, wi tentless heed,
Till ‘tween the late and early;
Wi’ sma’ persuasion she agreed
To see me thro’ the barley.
The sky was blue, the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down, wi’ right good will,
Amang the rigs o’barley
I ken’t her heart was a’ my ain;
I lov’d her most sincerely;
I kissed her owre and owre again,
Among the rig o’ barley.
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beating rarely:
My blessings on that happy place,
Amang the rigs o’barley.
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She ay shall bless that happy night,
Amang the rigs o’barley.
I hae been blythe wi’ Comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyfu’ gath’rin gear;
I hae been happy thinking:
But a’ the pleasures e’er I saw,
Tho three times doubl’d fairley
That happy night was worth then a’.
Among the rig’s o’ barley.
CHORUS
Corn rigs, an’ barley rigs,
An’ corn rigs are bonie:
I’ll ne’er forget that happy night,
Among the rigs wi’ Annie.
Robert Burns
月光、星光是刚刚好,夜风、田埂都刚刚好,更刚好的当然是心爱的姑娘安妮,没经央求就答应了送他穿过田埂。
月色分明,照得两人心思分明。他们手牵手走过几里地时,大概是没工夫去想日后那漫长而浩荡的人生的。
看上去是这样一场痛快淋漓的相恋呢,单纯、干净、直接、浓烈,省略了一切猜忌、试探,跳过了所有虐心、狗血、龌龊或惊心动魄的情节。但正因如此,读过诗的人难免不被那两颗扑腾乱跳的小心脏感染到,甚至不禁去想,那么快乐的两个年轻人,后来他们“终于一起过上幸福的生活”了吗?
“人事太忙了,不许我们全神贯注,无间断地怀念一个人。我们一生对于最亲爱的人的想念,加起来恐怕不到一点钟,此外不过是念头在他身上瞥过,想到而已。”
有人毕竟还是低估了想念和回忆的力量。无论两人结局如何,那位曾经为爱狂喜高歌的农夫不是说了吗?“我将永不忘那个夜晚,/同安妮坐在田埂。”
然而人世的考验终究是太多了,那样可爱又长情的家伙,那样清澈到不可思议的恋情,到底还是诗里面更多一些吧。
荐诗 / 楚歌
2015/08/28
近期评论