回想当初地球是新的,
天堂只是悄声耳语,
回想那时万物的名字
都来不及贴上去。
回想当初最柔和的微风
把夏季融进秋季,
所有的杨树都一排排
甜蜜地颤抖。
世界叫喊着,我回应着,
每一瞥都点燃一个凝视。
我屏住呼吸,把那叫做生命,
在一勺又一勺柠檬果冰间昏厥。
我脚尖着地地快速旋转,花枝招展,
我华而不实,光芒四散,
既然不知道它们叫什么名字,
我怎能数清我那些祝福?
想当年样样东西都源源而来,
好运漏得遍地都是。
我给世界一个诺言,
世界跟我来到这里。
作者 / [美国] 丽塔·达夫
翻译 / 罗益民
选自 / 《当代美国诗选》人民文学出版社
Testimonial
Back when the earth was new
and heaven just a whisper,
back when the names of things
hadn’t had time to stick;
back when the smallest breezes
melted summer into autumn,
when all the poplars quivered
sweetly in rank and file . . .
the world called, and I answered.
Each glance ignited to a gaze.
I caught my breath and called that life,
swooned between spoonfuls of lemon sorbet.
I was pirouette and flourish,
I was filigree and flame.
How could I count my blessings
when I didn’t know their names?
Back when everything was still to come,
luck leaked out everywhere.
I gave my promise to the world,
and the world followed me here.
Rita Dove
今晚,特别将最后一段的第一句送给大家:“……样样东西都源源而来,好运漏得遍地都是……”
在这首诗里,“名字”是一个非常关键的入口。《鉴定书》这个标题,就隐含了给万物命名的意味。“既然不知道它们叫什么名字,我怎能数清我那些祝福?”又一次强调了名字是多么地重要。
在世界的一开始,万物没有名字,而第一个给事物命名的人,就是这个事物命中注定的诗人。那个决定把2016年称作猴年的人,在说出“猴”的那一刻,应该有着奇特的想法,尽管我们无法把他的想法复现,却要在一年里,体验他的创意。
今天这个夜晚,在中国人的宇宙里,就像“地球是新的”那一刻,所有希望的、期待的事情都在襁褓之中,“名字都来不及贴上去”。
不过这首诗教会我们,如何给事物命名,也就是说,如何做一个诗人。它说:“我给世界一个诺言,世界跟我来到这里。”如果你有一个特别的世界,就给它一个诺言,比如称一个人为“朋友”或“老师”,或是“丈夫”、“妻子”。
有了这些名字的世界,便将在这一年跟随着你。
新年快乐!
荐诗 / 范致行
2016/02/07 除夕
近期评论