——献给朱迪丝·雷德斯通
紧贴着我的皮肤,是她的珍珠。我的情人
命我佩带它们,温暖它们,直到夜色降临
我得以摩挲她的秀发。在六点的时候,
我把它们环绕在她微凉雪白的颈子上,然后用整个白天想她。
在黄色房间里躺着,想着蚕丝长裙和塔夫绸礼服,
她今天会穿哪样?她应当正在哪里扇着扇子,
而我在全心全意地为她工作,我的体热正慢慢渗入
每颗珍珠。慵懒地垂在我颈上的,是她的绳索。
她是美丽的。在我阁楼的床上,
我梦着她;我在脑中想像她
和高挑的男人跳舞,我会感到的眩晕,那
法国香水下面永久的芳香,那牛奶般的石头。
我用一只兔子脚拂去她肩上的尘土,
看那柔软的红晕浸透她的皮肤
就像一声慵懒的叹息。在她的镜子里
我火红的嘴唇半张着,仿佛欲说还休。
满月爬上天空。她的马车带她回家。在我的脑海里
我看到她的一举一动……脱下衣服,
摘下首饰,伸出纤细的手指
把它放进盒子,然后赤裸地滑到床上,她一直
都是如此……而我在这里独卧无眠,
我知道那些珍珠正在变冷,虽然
我的情人正睡在同一房间。整夜
我都会感到它们的缺失,和我的燃烧。
作者 / [苏格兰] 卡罗尔·安·杜菲
翻译 / 光诸
Warming Her Pearls
—for Judith Radstone
Next to my own skin, her pearls. My mistress
bids me wear them, warm them, until evening
when I’ll brush her hair. At six, I place them
round her cool, white throat. All day I think of her,
think she wanted to explain
resting in the Yellow Room, contemplating silk
or taffeta, which gown tonight? She fans herself
whilst I work willingly, my slow heat entering
each pearl. Slack on my neck, her rope.
She’s beautiful. I dream about her
in my attic bed; picture her dancing
with tall men, puzzled by my faint, persistent scent
beneath her French perfume, her milky stones.
loodied swan-neck arms.
I dust her shoulders with a rabbit’s foot,
watch the soft blush seep through her skin
like an indolent sigh. In her looking-glass
my red lips part as though I want to speak.
Full moon. Her carriage brings her home. I see
her every movement in my head…. Undressing,
taking off her jewels, her slim hand reaching
for the case, slipping naked into bed, the way
she always does…. And I lie here awake,
knowing the pearls are cooling even now
in the room where my mistress sleeps. All night
I feel their absence and I burn.
CAROL ANN DUFFY
这周一的诗不知道是否称得起“小黄诗”,但绝对是撩人的。
一个男人躺在旅馆的床上等着傍晚和情人约会,这个情人看起来风情万种,在欢场上应酬的时候,还叫主人公帮她温暖自己的首饰。在情人走后,男人躺在自家的阁楼上,长久地思念情人,想着她赤裸地滑到她自己的床上的身姿,夜不能寐。
本诗的作者卡罗尔·安·杜菲出生于1955年,是苏格兰当代最重要的诗人之一,也是英语世界在世最重要的女诗人之一。在为《观察家》(The Observer)杂志写的文章中,Charlotte Mendelson如是评价杜菲的诗:“就像她最好的小说家同侪一样,她能够顺着迷狂、渴望之流,借助习语和句子的转折滑进滑出她笔下人物的生活。她也是时间旅行者和变形术士,当其他诗人气喘吁吁地处理一个吻,一下踢腿,一个字母时,她可以从特洛伊滑进好莱坞,从银河滑进肠胃,从脱落的皮肤滑进公寓商店……”
《温暖你的珍珠》正可以说明杜菲的风格。从诗歌的氛围和“马车”等道具的出现,很容易让人以为这是一首19世纪的诗,但轻松的时空变换,隐喻等现代手法的运用又昭示着这首诗来自当代的现实。“珍珠”这个意象尤其耐人寻味,它既是一种具体的物品,又是不同时空连接的纽带;它和女主人公若继若离,虽然是一种可以随时摘下来的饰物,但在字里行间里又仿佛是女主公身体的一部分;它甚至也是男主人公身体的一部分,在和女主人公分别之后,逐渐凉下去的珍珠似乎象征着男主人公渐渐远去的希望——虽然曾经肌肤相亲,但终究只是镜花水月。
文学从来拥有比道德更广阔的世界。《温暖她的珍珠》虽然使用了年代背景作为掩饰,但仍然揭示了一种在道德上具有争议性的感情。在这里笔者不想对这种感情进行评价,只是想说,人和人之间的关系,不但具有道德的准绳,还具有美感的准绳。艺术家或许会认为美感要高于道德,直到他们发现看似平常的生活也会静静揭示关于生命和美的真理。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2016/04/04
近期评论