尽管如此,再见你时我仍百感交集

2town-on-the-blue-river-1910小河

在我童年的记忆里,你是一个传奇,
如今在两岸间,你是那么贫瘠。
看不到开花的河畔。
却有脏物淤积。

尽管如此,再见你时我仍百感交集,
哦,小河!
你的流水,如同我的思绪,
让我想起过去
所有我在你身上

欣赏到的美好和强大;我想起
那些大河,汇入汹涌的大海,
你的流水浸红了
浣女赤裸的双脚。
我仿佛看到,高山上你的源头,
水流经过最欢快、最危险之处,
小洲和瀑布。

在你的岸上,青草在生长,
总是在我的记忆里生长,
星期六的午后,总是走在你身边;
严厉的母亲
总是对身边的孩童说,
她说流水一去不复返,
再难回到这两岸间;那时美丽的女人
会陷入忧伤,孩子拉住她的手,
但却不懂为什么
要把流水和我们的生活
做比较。

作者 / [意大利] 翁贝托·萨巴
翻译 / 陈英

Il torrente

Tu così avventuroso nel mio mito,
così povero sei fra le tue sponde.
Non hai, ch’io veda, margine fiorito.
Dove ristagni scopri cose immonde.

Pur, se ti guardo, il cor d’ansia mi stringe,
O torrentello.
Tutto il tuo corso è quello
del mio pensiero, che tu risospingi
alle origini, a tutto il forte e il bello

che in te ammiravo; e se ripenso i grossi
fiumi, l’incontro con l’avverso mare,
quest’acqua onde tu appena i piedi arrossi
nudi a una lavandaia,
la più pericolosa e la più gaia,
con isole e cascate, ancor m’appare;
e il poggio da cui scendi è una montagna.

Sulla tua sponda lastricata l’erba
cresceva, e cresce nel ricordo sempre;
sempre è d’intorno a te sabato sera;
sempre ad un bimbo la sua madre austera
rammenta che quest’acqua è fuggitiva,
che non ritrova più la sua sorgente,
nè la sua riva; sempre l’ancor bella
donna si attrista, e cerca la sua mano
il fanciuletto, che ascoltò uno strano
confronto tra la vita nostra e quella
della corrente.

Umberto Saba

 

再见童年的小河,你有什么话要对它说?萨巴的这首诗就是完美的回答。有小河的童年是幸福的,也充满趣味,儿童眼里的小河是一个神奇的世界,一切都是放大的、神话般的;等长大了再用成人的眼睛去看小河,却发现原来一切那么平凡,甚至有让人不堪的淤泥。

这就像一场爱恋和爱恋散尽后的体验,有时候我们会发现:那个我们疯狂爱过,在我们眼里曾经宛如神祇的女人(男人),有一天居然会变得那么不起眼,不是他们变了,只是我们的心变了。

童年的小河勾起的回忆里,还有母亲的身影——那是一个影影绰绰、美丽但有些严厉的女人,一个看到流水会感叹的女人,逝者如夫!她的忧伤是孩子无法理解的,这样的情景是重复的,周六的午后,小少年和他的母亲习惯去河边散步,诗歌中连用了三个“总是”,使这一记忆得到强化。如今诗人故地重游,岁月已经逝去,美好的事情似乎只存留在过去,有一种忧伤的色调笼罩着记忆中的那些场景。

荐诗 / 陈英
2016/06/09

 

发表评论