我是个诚实的人
来自生长棕榈的地方,
在死以前,我想
从灵魂中扔出这些诗行。
我从所有的地方来,
要往所有的地方去:
我是艺术中的艺术
群山里的一座山。
我知道它们奇怪的名字:
花朵和草药,
致命的欺瞒,
庄严的悲痛。
在夜的黑暗里,
我看到神圣的美
它纯净的光如雨水
洒在我的头上。
我看到翅膀
生长在美人的肩上,
在碎石的下面,
我看见蝴蝶的颤动。
我见过一个人活着
却有一把刀捅在腰里
他从来不会提起
杀死他的女人叫什么。
两次,快得象反光,
我看到灵魂,两次:
当贫苦的老人死去,
当她跟我说再见。
我曾经颤抖
在葡萄园大门的栏杆前——
当一只野蛮的蜜蜂
蜇了我的小女儿的额头。
有一次我在幸运中狂喜
胜过所有我知道的快乐:
当典狱长——读着
我的死刑判决——开始啜泣。
我听到一声叹息
漫过土地和海,
并不是叹息——那是
我的儿子,从睡梦里醒来。
如果让我选择
珠宝商最好的宝石,
我会选择一位诚实的朋友
并把爱情放在一旁。
我看过受伤的鹰
怒飞在平静的蓝天上
我看到毒蛇
被毒死在自己的巢穴。
我知道当世界投降
黯淡,进入了休眠,
静静的小溪呢喃着
流过深远的沉默。
我大胆的双手
因荣誉和欢庆而僵硬,
我用它们捧着
落在我门前无生命的流星。
我在勇敢的胸膛里
藏着唯一伤害过它的痛楚:
人民的儿子,
为此噤若寒蝉,死去。
一切都美,永不停息,
一切都是音乐和理性,
一切都象钻石,
开始是碳,后来是光。
我知道蠢货们
埋葬时有太多奢华和哭嚎——
世上却没有什么果实
比得上墓地的收成。
我沉默,并领悟
结束了舞文弄墨:
在一棵枯瘠的树上
挂上我学者的长袍。
作者 / [古巴] 何塞·马蒂
翻译 / 王敖
译校 / 闵雪飞
选自 / 微信公众号“敖学院”(AoAcademy)
VERSOS SENCILLOS
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.
Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.
Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.
Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.
He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.
Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo(*),
Cuando ella me dijo adiós(**).
Temblé una vez —en la reja,
A la entrada de la viña,—
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.
Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca:—cuando
La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.
Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro,—es
Que mi hijo va a despertar.
Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.
Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno.
Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.
Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.
Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.
Todo es hermoso y constante,
Todo es música y razón,
Y todo, como el diamante,
Antes que luz es carbón.
Yo sé que el necio se entierra
Con gran lujo y con gran llanto.
Y que no hay fruta en la tierra
Como la del camposanto.
Callo, y entiendo, y me quito
La pompa del rimador:
Cuelgo de un árbol marchito
Mi muceta de doctor.
José Marti
何塞·马蒂是古巴国父。认识这个同时是革命者的诗人,就等于了解了古巴的独立运动史。正是因为何塞·马蒂和其战友领导的民族解放战争,古巴才在19世纪末摆脱了西班牙人的殖民统治,而他却在革命快要成功的前夜死于一场战役。
何塞·马蒂无论是诗歌成就还是其革命精神,在整个拉美地区影响甚大,更是激励着后来在古巴闹共产主义革命的卡斯特罗、切· 格瓦拉等人。至今在古巴,何塞·马蒂的身影无处不在。在哈瓦那,有以其名字命名的机场、街道、建筑、国家荣誉勋章;在商场,你也许可以用印有何塞· 马蒂头像的钱币购买某种以其名字命名的雪茄。
这首诗名为《朴素的诗篇》,其实是一个身兼诗人与革命者双重身份的人,面向死亡的告白。作为革命者,他必然抱着必死的决心,必然要面对这样一种可能的结果,所以有必要在可能的死亡来临之前,说出想说的话。他谈到自然、友谊、爱情、自由、艺术、音乐、理性,也谈到革命并且为革命赴死的坦然……
谈到诗艺,他说:“我喜欢朴素,我相信必须用朴素和真挚的形式来表达感情。”他又说:“我喜欢难得的铿锵的音调,喜欢雕刻般的诗,喜欢像瓷器那样清脆、洪亮,像鸟儿那样飞翔,像流动的熔岩那样灼热,那样气势磅礴的诗。”
他做到了,并且就像他在这首诗里所总结的,“一切都象钻石,开始是碳,后来是光。”
荐诗 / 流马(微信号:he-liuma)
2016/08/27
近期评论