这么多雨水,这么多生活,正如这黑八月
肿胀的天,我的姐妹——太阳
在她的黄房间里抱窝不出。
一切东西都进地狱;山岭冒烟
像口大锅,河流泛滥;可是她
仍然不肯起来止雨。
她躲在房里赏玩古老东西——
我的诗、她的照相簿。哪管雷
像一摞菜盘从天上摔下来
她也不露面。你不知道吗,
我爱你,而对止雨束手无策?
但我正在慢慢学会
爱这阴暗的日子,这冒汽的山,
充满嗡嗡闲话的蚊子的空气,
和啜饮苦药。
所以当你——我的姐妹
重新出现,用你体谅的眼
和繁花的额分开雨的珠帘,
一切都会同往常不一样了,真的
(你看,他们不让我如我所愿地爱),
因为,我的姐妹呀,那时
我将已学会爱黑暗日子同光明日子一样,
爱黑的雨白的山,
而从前我只爱我的幸福和你。
作者 / [圣卢西亚] 德里克·沃尔科特
翻译 / 飞白
Dark August
So much rain, so much life like the swollen sky
of this black August. My sister, the sun,
broods in her yellow room and won’t come out.
Everything goes to hell; the mountains fume
like a kettle, rivers overrun; still,
she will not rise and turn off the rain.
She is in her room, fondling old things,
my poems, turning her album. Even if thunder falls
like a crash of plates from the sky,
she does not come out.
Don’t you know I love you but am hopeless
at fixing the rain ? But I am learning slowly
to love the dark days, the steaming hills,
the air with gossiping mosquitoes,
and to sip the medicine of bitterness,
so that when you emerge, my sister,
parting the beads of the rain,
with your forehead of flowers and eyes of forgiveness,
all with not be as it was, but it will be true
(you see they will not let me love
as I want), because, my sister, then
I would have learnt to love black days like bright ones,
The black rain, the white hills, when once
I loved only my happiness and you.
Derek Walcott
黑八月,这种感觉是如此熟悉:太阳昏黄不明,多雨、蒸腾和霉烂,一切都滞塞而麻木,像一堆烂蘑菇。这就像某些时刻我们必须默默忍受的一切。
并非所有的日子都是阳光普照的。在不幸的日子里,人们往往会经历一次漫长的等待。而胜利的消息会传来吗?也许会,也许不会。我们在等待什么呢?等待别人告诉我们你不用受苦了吗?其实,什么也等不来,因为没有什么是等来的。
仇恨和诅咒毫无用处,只会像在泥潭里挣扎一样,让人越陷越深。很多反抗者最终虽然胜利了,但却成为黑暗的一部分,这种胜利又有什么意义呢?即使对于自己,也没有实质的解放。如果我们心中还有黑暗和敌人,那么便会继续遭受不幸。因为仇恨就是牢狱,诅咒就是利刃。
有时候,人们不能只爱阳光,还必须承担黑暗;人们不能只爱自己的幸福,还应尝试去接纳不幸。唯有如此,所谓的黑暗,也就不是黑暗;所谓的不幸,也就不是不幸;所谓的等待,也就不是等待。
荐诗 / 牛慧祥
2016/08/26
近期评论