孩子,不要走进
灵魂的黑暗之处,
因为那里灰色的狼群哀鸣,
瘦弱的灰色的狼群。
我已经落在
邪恶的人群之间,他们
撕裂美人的白色长袍,穿着
祷告的破衣服。
孩子,在一颗星下的
某个地方会有一盏灯,
它有时会是为你而存在的
凝望上帝的
一扇窗。
作者 / [爱尔兰] 帕特里克·卡文纳
翻译 / 桑克
To a Child
Child, do not go
Into the dark places of soul,
For there the grey wolves whine,
The lean grey wolves.
I have been down
Among the unholy ones who tear
Beauty’s white robe and clothe her
In rags of prayer.
Child, there is light somewhere
Under a star.
Sometime it will be for you
A window that looks
Inward to God.
Patrick Kavanagh
在希腊神话里,人面鸟身的塞壬居住在西西里岛上,她们有着绝美的歌声,凡听闻者,无不被迷惑导致不能生还。《荷马史诗》里,英雄奥德修斯驶过塞壬所在的岛屿,为了平安通过,他命令水手们互相用蜡封住双耳,并让他们把自己用铁索绑在桅杆上,这样哪怕自己听见歌声,也无法叫动水手来放开自己。
塞壬的隐喻所指向的,和今天的诗一样,是人心的诡诈。在每个人的灵魂黑暗之处,都有一群饿狼,一旦堕入,就难以返回。
荐诗 / 照朗
2016/09/01
近期评论