鼓声说我们死去的那个夜晚会很长。
它说孩子有的是时间玩耍。告诉大人
今夜可以拉上床帘。
那老头想知道战争是怎么结束的。
那女孩想用胸部使太阳升起。
那思想家想一直活着误解。
世故的僧侣被埋在祭坛边上也没关系。
歌手没出现在她的演唱会也没关系。
胖胖的老两口就这样一直遛弯也很好。
就让那些父母整夜在摇篮边唱吧。
让鹈鹕继续住在他们黏糊糊的巢里。
让鸭子继续爱她脚边的泥浆。
蚂蚁永远记得回家的路也没关系。
巴赫一直摸同一个音也没关系。
把梯子从房边推倒也没关系。
即使你是清教徒也没关系
和那对情侣一起进入他们的破房子也没关系。
如果你变成灵魂然后消失,那也很好。
作者 / [美] Robert Bly
翻译 / 刘宛妮
The Fat Old Couple Whirling Around
The drum says that the night we die will be a long night.
It says the children have time to play. Tell the grownups
They can pull the curtains around the bed tonight.
The old man wants to know how the war ended.
The young girl wants her breasts to cause the sun to rise.
The thinker wants to keep misunderstanding alive.
It’s all right if the earthly monk is buried near the altar.
It’s all right if the singer fails to turn up for her concert.
It’s good if the fat old couple keeps whirling around.
Let the parents sing over the cradle every night.
Let the pelicans go on living in their stickly nests.
Let the duck go on loving the mud around her feet.
It’s all right if the ant always remembers his way home.
It’s all right if Bach keeps reaching for the same note.
It’s all right if we knock the ladder away from the house.
Even if you are a puritan it would be all right
If you join the lovers in their ruined house tonight.
It’s good if you become a soul and then disappear.
Robert Bly
这是一首非常能够给人安慰的诗。
本来“没关系”就是很治愈的三个字。像歌里唱的一样,let it be。可是对一切都过于在意的我们,好像不太愿意说没关系。好像承认了世界的不完美,就意味着放弃了自己主动权一样。
人生在世能引起焦虑的事情太多了,今天晚上就休息一下吧,像这首诗一样,在心里把所有看不惯的、想改变的、让人焦虑的事情说出来,然后说,那也没关系。
妈妈做饭不好吃也没关系。新学期课很多也没关系。空调坏了也没关系。女老板更年期也没关系。爱的人不爱我也没关系。世界不被改变也没关系。
反正明天开始又要去努力改变世界了。今晚就放松一下吧。人生不就是在接纳与反接纳中成长的吗。
那些不如意的事,也像如意的事一样,同等平常,同等“没关系”。
荐诗 / 刘宛妮
2016/09/02
近期评论