我的家乡不过泰晤士或者莱茵河
这儿没人听说过赫拉克利特
从前的家在雨里崩塌
渔民从河上回来提着空篮
你从小看大的树在加工厂哭喊
从前的家在雨里崩塌
教民们在酒馆讨论地球是不是圆的
游商小贩收购旧床垫的羊毛
从前的家在雨里崩塌
母亲们继续在墓碑下剥豌豆
我会在世界中心听见钟敲
伴着从前的家在雨里崩塌
作者 / [西班牙] 胡安·卡洛斯·梅斯特雷
翻译 / 于施洋
PAN DE AYER
Por mi pueblo no pasa el Támesis ni el Rin
Nadie por aquí ha oído hablar de Heráclito
Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia
Los pescadores regresan del río con las cestas vacías
El árbol que viste crecer de niño grita en el aserradero
Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia
Los parroquianos discuten en la cantina sobre la redondez de la Tierra
Los vendedores ambulantes compran la lana de los colchones viejos
Y las casas natales se derrumban bajo la lluvia
Las madres siguen desgranando guisantes bajo las lápidas
Yo oiré las campanas en el centro del mundo
Mientras las casas natales se derrumban bajo la lluvia
Juan Carlos Mestre
面包就是食粮,喂养我们精神的原初记忆。所谓故乡,“从前的家”,都是“昨天的面包”。
这是一个古老而忧伤的主题,崩塌的不仅仅是现实,更是记忆。作者有意在第一节就提到河流,提到赫拉克利特,暗示着时间流逝的绝对性,每一秒都是从前,都在崩塌。
乡愁在当代的语义,早已不限于思乡,最大的崩塌或者最大的“回不去”,是所谓现代性对古老牧歌的摧毁。这种调调是否政治正确且不管他,面临崩塌的情怀自有其永恒的价值。
这首诗的优美还在于它复古般的音乐性,读着读着就忍不住会唱起来,以你觉得合适的韵调。崩塌一句的复沓循环,如钟声敲击着世界中心每一个灵魂饥饿的人。
荐诗 / 流马(wechat:heliuma)
2016/10/29
近期评论