这是世间一个盲目的夏天

6.19

题图 / Cristóbal Escanilla

 

盲目的夏天

玫瑰的味道腐臭猩红
这是世间一个酸败的夏天

浆果灌满墨水
羊皮纸在羔羊皮上磨得粗粝

覆盆子的火焰已熄灭
这是世间一个灰烬的夏天

人们眼睑低垂
在锈蚀的玫瑰岸边往来徘徊

他们期待着白鸽的信件
来自世间一个陌生的夏天

细致迂腐的金属之桥
只允许齐步行军的人踏上

燕子找不到南方
这是世间一个盲目的夏天。

作者 / [奥] 罗莎·奥斯兰德
翻译 / 肖蕊

 

Blinder Sommer

DieRosen schmecken ranzig-rot
es ist ein saurer Sommer in der Welt

DieBeeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut rauht das Pergament

DasHimbeerfeuer ist erloschen
es ist ein Aschensommer in der Welt

DieMenschen gehen mit gesenkten Lidern
am rostigen Rosenufer auf und ab

Siewarten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt

DieBrücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den Marsch-Schritt hat

DieSchwalbe findet nicht nach Süden
es ist ein blinder Sommer in der Welt.

Rose Ausländer

 

​切尔诺夫策这个城市在德语文学史上注定留有姓名。二十世纪初,切尔诺夫策是奥匈帝国境内一个多民族的城市,繁荣而活跃,熟悉德语诗歌的读者应该会知道,它是策兰的故乡。而写下了今天这首诗的罗莎·奥斯兰德也出生在那里,并从那个命运多舛的城市开始了自己同样动荡流离的一生。

1901年,罗莎·奥斯兰德(原名Rosalie Ruth Scherzer)生于一个说德语的犹太家庭,在度过了快乐无忧的童年后,她在切尔诺夫策的大学里学习文学和哲学。1921年,她与同学Ignaz Ausländer 结婚,移居并入籍美国。1930年离婚,回到切尔诺夫策照顾生病的母亲,1934年,由于连续三年未在美国居住,被注销美国籍。

1930年代失去美国籍,这真是命运开的一个绝大的玩笑。切尔诺夫策被纳粹占领之后,罗莎·奥斯兰德在纳粹划定的犹太人居住区里参加强制劳动,在那里认识了青年策兰(当时还叫保罗·安策尔),度过了一段最艰难的岁月,成为切尔诺夫策数万犹太人中5000名幸存者之一。

战后,罗莎·奥斯兰德再度移居美国,后来又回到欧洲,1965年后定居德国,晚年居住在杜塞尔多夫的奈莉·萨克斯之家,直到去世。

罗莎·奥斯兰德写了2000余首德语和英语诗歌,这首《盲目的夏天》写于战后五六十年代,诗中重叠了战后年代的苦闷无望与战争年代的恐怖残酷,就像电影中闪回的一幕幕影像,一个无望的夏天是一个残忍的夏天生下来的孩子,一个野火连天的夏天是一个灰烬般的夏天的印记,每一个夏天都有它的不同,可是每一个夏天都有它的来由,它们不曾隔绝,却难以沟通,而且都无法找到通往另一个纯白的夏天的出路,只能在盲目中不断哀悼。

而如今,历史已远,新的事情却不断发生,我们又再次经历着一个异常喧嚣、异常惶惑的夏天,这个夏天里有疫病、有争吵、有暴力、有死亡……身在其中我们同样看不清楚,不知道在这个夏天里有什么结束了,什么开始了,也不知道我们的下一个夏天,会是什么模样。

荐诗 / 肖蕊
2020/06/19

 

第2659夜

发表评论