题图 / Bruno Barbey
在融雪与坚冰的临界点,
有一颗绿莹莹的星星。
在音乐与梦幻的临界点,
半个冬天,半个春天,
新郎急切地冲向新娘,
星星降落在他们头上,
穿过雪花制成的婚纱,
进入亮闪闪的空无。
你——就是我,我——就是你。
词语温柔。心灵空寂。
我——就是你,你——就是我
行走在虚无那脆弱的薄冰上。
作者 / [俄罗斯] 格·伊万诺夫
翻译 / 汪剑钊
选自 / 《我把绝望变成了一场游戏》,山东文艺出版社
На грани таянья и льда
Зеленоватая звезда.
На грани музыки и сна
Полу-зима, полу-весна.
К невесте тянется жених
И звезды падают на них.
Летят сквозь снежную фату,
В сияющую пустоту.
Ты — это я. Я — это ты.
Слова нежны. Сердца пусты.
Я — это ты. Ты — это я
На хрупком льду небытия.
Георгий Владимирович Иванов
长假没出门,刷朋友圈时,除了能看到丰富的旅行照,还看到了不少婚礼照片。不由想起自己参加别人婚礼时的感受——在喜悦与祝福中,也有微妙的不安。
喜悦很自然,结婚是人生大事,能找到愿意尝试共度余生的人肯定值得祝福。而这隐约的不安似乎不合时宜。我不安什么呢——两人共同生活,柴米油盐,生儿育女,磕磕绊绊乃是常态。在朋友结婚时,我就替他们担忧这些,不仅多虑,甚至矫情。
即便有此反思,在婚礼上望着新郎新娘,仍是无法驱散心底的不安。假期读书,正好翻到伊万诺夫的这首诗,正好呼应了我的感受。
这首诗描写了春冬之交的婚礼,整首诗围绕着这一时间节点所代表的特殊状态——临界:冬天与春天,融雪与坚冰,音乐与梦幻,新郎与新娘。
由此,在诗人的笔下,婚礼是两个不同世界相互交融的临界时刻。就像诗句“你——就是我,我——就是你”所表达的一样,新郎与新娘在这个特殊的节点,从两个人融为了一体,难分彼此。这种情感状态是一种深层次的联结,能够摆脱存在主义式的孤独,从生命的根本性虚空中暂且脱身。
这样的临界感受,更容易在重大的人生事件中被触发。然而,这样的时刻如此短暂,类似的体验那么稀少,如履薄冰一般——“行走在虚无那脆弱的薄冰上”。
我所不安的,并非婚后生活的鸡毛蒜皮、摩擦龃龉,或许正是这一临界时刻所呈现出来的如履薄冰式的“危险”吧。我想,那些对人们来说最重大的事,大抵都会如此:令人渴望,令人不安。
那么,对你来说,哪些事令你不安,也令你渴望?
荐诗 / 冬至
2020/10/14
第2774夜
近期评论