为何窃取了蜂蜜的人,要夸赞蜜蜂勤劳?

WechatIMG236

题图 /Kim Osgood

短诗

资产阶级的建筑,杀人蜂的巢穴,少数人的蜂蜜。他在那里上班。但在黑暗的隧道中,无人注意时,他展翅飞翔。他必须再活一次。

作者 / 托马斯·特朗斯特罗姆
翻译 /陈黎 张芬龄

Epigram

Capitalism’s buildings, hives of the killer bees, honey for the few.Where he served. But in a dark tunnel unfurled his wings and flew when no one was looking. He had to live his life again.

Trans by Patty Crane

Epigram

Kapitalets byggnader, mördarbinas kupor, honung för de få.
Där tjänade han. Men i en mörk tunnel vecklade han ut sina vingar
och flög när ingen såg. Han måste leva om sitt liv.

TomasTranströmer

人类窃取了蜜蜂的蜂蜜,然后赞美蜜蜂勤劳;资本家拼命压榨打工人,然后将996称为是打工人的“福报”。在辛勤劳动与劳动果实被剥夺这一点上,打工人的命运与蜜蜂如此相似。

但如果对蜜蜂的生活稍有了解,打工人肯定会对蜜蜂生出几分羡慕。因为蜜蜂再辛勤采蜜,也是遵循着古老的自然规律——日出而作,日落而息。人类不能强迫蜜蜂延长工作时间,让它们夜晚也出去采蜜。事实上,蜜蜂采蜜完全出于它的“自主性”和“自发性”,人类养蜂,和豢养其他的动物不一样,蜜蜂并没有被人类驯服,蜜蜂和养蜂人之间的关系,更像是一种合作关系,而非主奴关系。

回到这首诗上,现代的写字楼、格子间,毫无个性而统一规划的空间,“资产阶级的建筑”,和蜂巢非常相似。蜜蜂在蜂巢里酿蜜,打工人困囿在格子间劳动,但蜂蜜——劳动果实,是被少数人剥夺走的。

今天是劳动节,劳动节是打工人的节日。这个节日,背后有着深刻的意义,它是抗争得来的,是无产阶级阶级对抗资本家争取来的。没有抗争,不会有八小时工作制,不会有双休日,不会有节假日,也不会有合理的薪资待遇,资本家只会不断制造焦虑,延长劳动时间,压缩薪资待遇,以榨取最大的剩余价值。

我们今天在愉快地享受美好假期的同时,不要忘记这个节日,是全世界劳动人民,经过几十年的奋斗,换来的权利。

每一个打工人,都知道996不是所谓的“福报”。当我们被996、大小周、“奋斗者协议”压迫到喘不过气来的时候,当我们意识到“生活不应该是这样子”“人不应该这样活着”的时候,这就是打工人觉醒的时刻——我们需要实现自我价值,我们需要闲暇的时间,我们需要的是创造而不是无意义的无聊工作。

在今天,当我们重提马克思,我们不是说要立即取消资本主义,而是保持一种应有的清醒,就是资本主义不是唯一和必然的选择,而人“应该是作为目的而不是作为手段活着”。

希望这一日能早些到来,人自由而有尊严地劳动、生产、活着,实现自我价值。

这一天也终将到来,英特纳雄耐尔,就一定要实现!

荐诗/ 李小建

第2973夜

发表评论