在你喜欢的咖啡店里
白色的马克杯沉甸甸地
放在桌子上,横在我们中间,
年轻的侍者——留着扎人的短发
没法想象两个这么老的人,
会感到如此欲火中烧,
咖啡在我们中间变冷,
而我们中年的身体在彼此的注视下
变得火热。即使现在你不在身边,
你给我发来歌曲,让萨克斯管的金嗓子,
钢琴的击键穿过我变软的腹部,
让我感受到爱。
为什么那恐惧的潮汐
在我身体里停止上涨?
或许它在像海水一样涨落,
带来因为时间变得光滑可爱的玻璃,同时带来垃圾——
塑料网和破球鞋——
我们会装在垃圾袋里扔掉的东西,
带来潮水磨人的舌头
舔着我们的脚趾,当我们
手拉手走在它的边缘——
小心地,欣喜地,我和你。
作者 / [美国]萨拉·勃朗宁
翻译 / 光诸
At the coffee shop you love,
white mugs heavy on the table
between us, young baristas—
spiky haired and impatient—
cannot imagine how two people
so old to them can feel so wanton,
coffee growing cold between us,
middle-aged bodies growing hot
under the other’s gaze. Even now,
apart, you send me songs so I may
listen to love from the golden throat
of a saxophone, piano keys playing
jazz across my soft belly.
How is it the tide of terror
has quit rising in me, or rises
and recedes as tides do, bringing
sea glass worked smooth
and lovely by the sheer fact
of time, bringing trash—
plastic mesh and old sneakers—
useless things now we might
bag up and remove, bringing
a lapping tongue of water up
over our toes as we hold hands
and walk along its edge—
carefully, gleefully, both.
by Sarah Browning
今天给大家带来的又是一首爱情诗,它虽然写了情欲,但最终没有变成小yellow诗。
本诗的作者萨拉·勃朗宁是当代美国女诗人,和著名的英国女诗人“勃朗宁夫人”并无关系。勃朗宁主张把诗歌和行动相结合,主动地解决社会问题,她甚至组织成立了叫做“开石”(Split This Rock)的民间组织,和其他诗人一起致力于用诗歌改变社会。
不过今天介绍的这首诗写的还是关于个人生活的事情,但是它也写出了生活中的行动——勇敢地迈出第一步,让人生获得改变。
这种勇敢首先是面对自己——接受自己现在的样子,承认自己渴望爱的事实,也不怀疑自己被爱的可能性。人到了一定年纪,虽然面临种种衰退,但有一样的能力却有了很大的增长——他们能够更精确地判断出应该爱谁,以及对方是不是在爱自己。这时如果感受到强烈的互相吸引,不要怀疑它是错觉,勇敢地抓住机会!
但是过去的沉疴很难立刻消散,而不自信甚至一定的自我厌恶也是人之常情,要克服这一切赢得有爱的人生,还是需要爱本身。本诗的最后一段写得很精彩——虽然让人的生活凋萎的恐惧不再不断上涨,但它还是会像海潮一样涨落。恐惧就像疼痛一样,也是人类拥有生命的证明,所以它也会带来可爱的海滩玻璃珠,但它也会带来岁月和人性本身造出的垃圾,需要我们小心去除。
让相爱的人手拉手走在恐惧的边缘,小心地,又是欣喜地,只要两个人在一起。
近期评论