我太他妈容易感动,经常因此坠入爱河

配图 / Rita Puig-Serra Costa

 

酒吧餐巾纸上写的十四行诗 #11

 

喝太多龙舌兰,总会发生些事情。
那天晚上,我肚子空空,他不停买酒。
我太他妈的容易被感动,经常因此几乎坠入爱河,而且,
好吧,他英俊又慷慨,所以
我至少应该让他亲亲我,
用力地,温柔地,随他所愿,
野兽与美女,青柠与盐,酒神的
甜蜜伙伴。当他的朋友出现时,我感到他
温暖又慷慨,
也让他亲亲了我。
他的朋友问我,是不是肚子里的虫子
让我做出这些事。
我不确定他指的是哪种虫子,
是我吃下的那条?还是独自啃噬我的那条?

作者 / 莫伊拉·伊根
翻译 / 光诸

Bar Napkin Sonnet #11

 

Things happen when you drink too much mescal.
One night, with not enough food in my belly,
he kept on buying. I’m a girl who’ll fall
damn near in love with gratitude and, well, he
was hot and generous and so the least
that I could do was let him kiss me, hard
and soft and any way you want it, beast
and beauty, lime and salt–sweet Bacchus’s pards–
and when his friend showed up I felt so warm
and generous I let him kiss me too.
His buddy asked me if it was the worm
inside that makes me do the things I do.
I wasn’t sure which worm he meant, the one
I ate? The one that eats at me alone?

MOIRA EGAN

 
这是一首明快又悲伤的诗。

本诗的作者莫伊拉·伊根出生在美国,现居罗马。

伊根在一次采访中说:“我也不认为我会有通常所说的”灵感危机”。我要么在写作,要么就不写作。在写作的时候,这种过程令人兴奋和有些奇怪,我的精神会飘离这个世界,各种东西都会变成一个图像、一个短语或者一个五步抑扬格。当我不写作的时候,我可能更像一个”正常”的人;我会大量阅读、听音乐、观赏艺术、教堂、建筑物、自然景观。然后我会”感觉到一首诗涌现而来”,我的精神又会飘离这个世界。”

同时,伊根也是一个语文老师。她自认为很善于把诗歌分解成学生可以理解的部分,这也许是因为她作为诗人就很喜欢写通俗易懂的诗。

这首诗写出了躁动而又迷茫的青春期的一种普遍的感受。

虽然看起来是随和又开放的“Party Animal”,但是她的内心却有着打不开的结,表面上的放浪形骸只是为了暂时压制内心的忧伤和不甘。

这首诗有个很让人困惑的点,“我吃下”的那条虫子,到底是怎么一回事?是微醺的胡言乱语,还是真有其事?或者,这是在比喻和陌生男人肌肤之亲的不快感?

但是,“独自啃噬”她的那条虫子确实千真万确存在的。酒灌愁肠,逢场作戏,终究不能让她忘记走进这个花花世界的真正原因。

荐诗 / 光诸

发表评论