想象一下:如果经过经年累月的
审判,
一份“爱”会来到你身边
把手放在你肩膀上
说:
不早了
你的人生并不是一种罪恶
作者 / [美国]约瑟夫·法萨诺
翻译 / 光诸
What if, after years
of trial,
a love should come
and lay a hand upon you
and say,
this late,
your life is not a crime
本诗的作者约瑟夫·法萨诺是美国诗人,和小说家。他出生于1982年,属于比较年轻的作者,但是已经出版了八本书。关于他的诗,美国诗人多萝西娅·拉斯基如是说:“他是一位勇敢地将诗歌带回其动荡而永恒起源的诗人……这是我信任的诗人,他能如实地看待这个在我们周围默默悸动的世界,就像他的前辈卡夫卡和里尔克一样。”
这首诗确实具有古典的气息,在当今以“身份政治小作文”为主流的美国诗坛,它不啻是一股清流。
这首诗很短,基本上就是基于一个意象。这种诗能写出来基于诗人的阅历,同时也有运气的成分——捡到了就是你的了。
不过这首诗也有细致的处理。最有趣的是那个“this late”,这不是一个习惯用法,它的意义只能通过上下文理解。
它是在说“爱”在向主人公道歉说“我来晚了”吗?这句很像我国政客说出的话,似乎并不符合“爱”的性格。我们不是曾经讨论过吗,“爱情是一只不羁的鸟儿,任谁都无法驯服”……
那它的意识是“时间不早了,你该回家了”吗?如果是这样,诗中的主人公一定很委屈——又不是我自己愿意被审判了这么久!
也许一个人真的在经历了漫长的折磨之后,突然因为一份爱得到了救赎,Ta的感受就是既释然又委屈。好在,未来是光明的——Ta可以相信自己的人生不是一种罪恶,光明正大地爱自己的自由之身。
近期评论