像古老的星辰,在掉进黑洞之前,我会先抓住你的手

配图 / Nádia Maria

坐在你对面写的诗

如果我有两个镍币
我会把它们在一起摩擦

像孩子摩擦两根木棍
直到生热燃烧

它们燃烧了

烧穿我的口袋

我会把手伸进那个洞
然后是手臂

最终是我的整个人——
我会把自己折叠起来

塞进裤袋里的那个洞,
消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里

但在那之前

像一颗古老的星辰

我会抓住你的手

作者 / [美国]凯文·瓦罗内
翻译 / 光诸

 

poem I wrote sitting across the table from you

if I had two nickels to rub together
I would rub them together

like a kid rubs sticks together
until friction made combustion

and they burned

a hole in my pocket

into which I would put my hand
and then my arm

and eventually my whole self––
I would fold myself
i
nto the hole in my pocket and disappear
into the pocket of myself, or at least my pants

but before I did

like some ancient star

I’d grab your hand

Kevin Varrone

 
今天给大家带来一首非常独特的爱情诗,它有三分尬,七分甜。

这首诗的题目开宗明义,就是坐在心上人对面写的诗。看起来诗中的两个人刚刚认识,可能还没有一方表白。

诗人感到激动又紧张,手放在裤兜里,不知道做些什么。于是有了“手里有两个镍币”的幻想。手的下意识动作可以掩饰内心活动,但是不知道是诗人太敏感,还是内心活动太强烈,这种“下意识”进入了意识,甚至在想象中燃烧起来。

这里不得不佩服诗人的敏感性和想象力。谈起自己的写作,本诗作者凯文·瓦罗内说:“我希望(我的读者)把阅读视为一种思考行为,一种意义建构的行为……我的诗歌追求比传统抒情诗歌更加不规整的形态。”

果然,在“点燃”之后,诗人继续滑向意识流的深处。“我会把自己折叠起来,塞进裤袋里的那个洞,消失在我的口袋里,或者至少我的裤子里”,想得有点“飞”。“消失在我的裤子里”这一句引人遐想,让人想起马雅科夫斯基的名句“ 我可以变成无可指摘的温情的人, 不是男人,而是——穿裤子的云!”这两句诗里面“裤子”的意象有什么相同和不同吗?希望读者在留言中谈谈自己的解读。

我自己觉得,这里面有挺不正经的意思在里面——自己和自己的手一起,缩到裤子里,这有几个意思?

眼看这首诗要在猥琐中结束,但是一个大反转拯救了它——

“但在那之前,像一颗古老的星辰,我会抓住你的手”。

带着爱的炙热,诗人要像一个黑洞,拉着心上人坍缩到另一个时空。如果坐在桌子对面的是你,就有这样的勇气吗?

荐诗 / 光诸

发表评论