大家好!上周那个“小yellow诗”可能是我想多了,这周给大家带来一首货真价实的。
本诗的作者金·阿多尼齐奥生于1954年,是美国当代诗歌的领军人物之一。
丹妮拉·乔塞菲 (Daniela Gioseffi) 在《美国书评》中写道,阿多尼齐奥 “在观察和描绘感官之爱、亲情、死亡或失去时,既睿智又狡猾。”
肖恩·芬尼 (Sean Finney) 在《旧金山杂志》中说,阿多尼齐奥的诗集《路西法在星光娱乐中心》(Lucifer at the Starlite)听起来像是一场华丽摇滚秀……这本书强烈的态度有一个目的:激发同情心。这些诗歌成功地做到了这一点,很大程度上是因为诗人始终如一的个人形象——既讽刺又睿智,随时准备话锋一转,以一种很朴实的语言让人觉得‘真是那么回事’。“
如果你读懂了今天这首诗,你会觉得它写得”真是那么回事“。主人公因为感官色彩强烈的爱而感到眩晕,在激情现场胡言乱语。这种胡言乱语有时候是诗人的临时发挥,充满嗑嗨了的超现实,有时候就是真实的往事,比如”乌龟“的故事。
但是讲着讲着故事突然又来了一句”像太阳能马天尼一样搅动我“,美妙的画面足够引发成年人的莞尔一笑。但是语言朴实吗?好像并不是特别朴实。”太阳能马天尼“这个词组就有点”超纲“,它应该是”我“和”你“一起发明,在欢愉时刻经常说一个短语。
后面的”cliché“是我喜欢的一个词,这个词来自法文,意思是”陈词滥调“。这个词和其他一些来自法文的英文词,比如“blasé”,”fiancée“,“Rendezvous”一样,重音都在最后一个音节,读起来特有法兰西风情。
其实我觉得最后一句用瑞典语写出来更容易理解:“臭不要脸的,你能不能整点新鲜的啊?”
可以看出,诗中的“我”和“你”已经是老相识,但是似乎并不是正式的关系。“我”想要抵御“你”的诱惑,但是防线很快就被“爱的眩晕”所打破。
即使清醒的意识中,知道这段关系中有“厚脸皮的陈词滥调”,但是仍然“为你准备好下一个千年”,因为你总是能“像太阳能马天尼一样搅动我。
近期评论