人生若只如初见,不必相思满画栊

20140513

若菜姬的故事

临近新年时候,我辞陛前往淮北地方的故乡,与家人一起庆祝新年。

辞京都,过近畿,跋涉数日之后,面前终于出现了故乡的淮川。登上渡船,打开舱门,只见已经有一位绿衣女子坐在舱中。

我想不到在这淮川的渡舟里,也有这样的美妙女子,心中迷惑不解,于是就在袖子上割下一块布,写了下面的文字:

“春日野の若紫のすり衣しのふ?のみた?れかき?り知られす?”(1)
(如同春日原野上的若紫草染色的衣服花样一样,我隐藏的混乱爱意无法自已。)

然后将这块布片递了过去。女子接过布片,一瞥之下,竟然扭过头去,不再看来。

莫非是不通此道的人,居然连返歌都不作么?我一边愤愤地想着,一边走向了船头。

数刻后渡船靠岸,我回到船舱,只见女子已经下船去。船舱中的桌子上的茶碗下压着那块布条。我取来布条,只见背面上居然有娟秀文字所写的一首和歌。

“音に聞く高師の浜のあた?波はかけし?や袖のぬれもこそすれ”(2)
(高师的海浪远近闻名,但是来去匆匆,只是沾湿了衣袖而已。)

我匆匆追下渡船,却没有再看到这位女子,只有垂头丧气地回到了家中。

新年的翌日,被母亲携去外祖母家拜年。但是满心都是那位绿衣女子的缘故,不由得心神不宁,大打哈欠起来。在牛车里抽出一张纸条,用炭条写道:

“陸奥の、しのふ?もち?す?り、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくに”(3)
(陆奥信夫所产的折衣的花纹,是为了谁才变得这么缭乱啊。)——(是为了你啊!)

正在此时,牛车已经停在外祖母家门前。下车入室,只见帘幕后方的数位女子中,正有一人身着那日一般的绿衣。于是连忙央求了左右的女童将刚写下的那首和歌送进竹帘去。数刻之后,女童送来返歌:

“憂かりける人を初瀬の山おろしよはけ?しかれとは祈らぬものを”(4)
(神前空祷告,怨尔仍无情。初濑山峰下,偏遭凛冽风。)

于是我丈二和尚摸不到头脑起来,心想莫非是女童拿错了返歌不成?此时发现歌纸的背面还写有什么字,反过来一看,原来是这样的一首和歌:

“君か?ため、春の野に出て?て、若菜摘む、わか?衣手に、雪は降りつつ”(5)
(初春田野霁,若菜正繁时。愿采送伊人,雪融衣袖湿。)

其中的字迹居然颇为熟悉,怎么看都像是自己的笔迹,只是墨色像是很久之前所写的样子。突然之间回忆起少年回乡时,曾经在外祖母家的宴席上见到过一位容貌出众的女子,年轻气盛之下写了一首和歌送过去。随后居然未曾等来返歌就冲出去玩了。

我心下悔恨起来,想来是女子原本已经打算写来返歌,但是见我却不见踪影,因此心怀怨恨的缘故。于是我回信道:

“来ぬ人をまつほの浦の夕なき?に焼くやもしほの身もこか?れつつ”(6)
(思君不得见,伫立浪潮平。海火熬盐夜,吾心犹似蒸。)

过了数刻女童又一次挑开帘子,递来歌纸,笔迹仍是纤细可人,与舟中女子丝毫无二。

“逢ふことの絶えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みさ?らまし”(7)
(邂逅逢时心已动,而今倾慕两难中。人生若只如初见,不必相思满画栊。)

于是我就把这个表妹推倒了。

 

(1)摘自伊势物语,作者在原业平
(2)摘自小仓百人一首第72首,作者祐子内亲王家纪伊
(3)摘自小仓百人一首第14首,作者河原左大臣
(4)摘自小仓百人一首第74首,作者源俊頼朝臣
(5)摘自小仓百人一首第15首,作者光孝天皇
(6)摘自小仓百人一首第97首,作者权中纳言定家
(7)摘自小仓百人一首第44首,作者中纳言朝忠

作者 / Albinus

 

今天的内容有点特殊,我们没有荐诗,只有一个用七首日本古和歌串接起来的“推倒表妹”小故事。很纯洁的,不要乱举报哈。

音画值守 / 丝绒陨
2014/05/13

 

 

题图 / 佚名

发表评论