你为什么不是“暖男”

20140804

重力和重心

对不起,我不能说“我爱”
当你说“我爱你”。那些词,就像潮湿的手指出现在我面前,
充满承诺,但又转瞬即逝。
它跑进一个小黑屋,小黑屋永远是黑的,静的,
优雅如古老的金子,吞噬着我感觉到的东西。
我希望吸引的力量压倒排斥的力量,
希望我的内部世界和外部世界将彼此穿刺,
就像一匹马被骑师施以皮鞭。
我不希望词句将我和现实割裂。
我不希望我需要它们。我不想要
揭示感觉,我只想感觉——像在自由中,
或者在越超的王国,在关于和平的智慧中,
在流水注入空碗的
声音中。

作者 / [美国] 亨利•科尔
翻译 / 光诸

 

Gravity and Center

I’m sorry I cannot say I love you when you say
you love me. The words, like moist fingers,
appear before me full of promise but then run away
to a narrow black room that is always dark,
where they are silent, elegant, like antique gold,
devouring the thing I feel. I want the force
of attraction to crush the force of repulsion
and my inner and outer worlds to pierce
one another, like a horse whipped by a man.
I don’t want words to sever me from reality.
I don’t want to need them. I want nothing
to reveal feeling but feeling—as in freedom,
or the knowledge of peace in a realm beyond,
or the sound of water poured in a bowl.

Henri Cole

 

最近被“暖男”刷屏,正好看到这首诗,它来得正是时候,足以用来说明“不暖”是个什么状态。

本诗的作者亨利•科尔是美国著名诗人,曾经在1982到1988年担任美国诗歌学会(Academy of American Poets)的执行理事。他曾说过“没法正当地去爱(unsanctioned love)”让他成为诗人,“生活的缺失”让他在艺术中找到位置。他说:“有时我用逻辑推断,性爱的狂喜和类似宗教的创造的狂热,或者直说吧——组织语言成诗,并没有什么不同”。

总之,这是一个把“爱无能”写成诗的男人。他写出了“爱的复杂”。其实真正爱过的人都知道,爱没有那么复杂,复杂就是不够爱。有才华的人,男人也好女人也好,总是喜欢描述复杂的事物,把不够爱也弄得美了。

你耽于这种美,肯定会成为一个很文艺的人,但是不会“暖”。

最后,我表示不太理解这首诗的标题。或许它在说,重力被认为是集中在“重心”一个点,其实并不是,这是在隐喻语言指代事物的片面性吗?读睡亲友们,你们有什么更好的解读吗?请告诉我们!

荐诗 / 光诸
2014/08/04

发表评论