罕见而又永恒的同步中,相爱的人要一起经历苦难

640-3

竹子开花祝祷词

(每隔半个世纪,竹子同时开花都会造成印度部分地区的饥荒)
让我们每五十年开一次花
而没有人因此受难
让我们的荚果给啮齿动物营养
让它们游荡于我们的林间
让甜土豆和稻米解救我们
不要让饥馑的土地充满咒骂
迎着艰困的鼠灾
让生姜和黄姜繁盛
当竹花的发绺
和白色的马蜂纠缠
让丛林充盈种子
在这罕见而又永恒的同步中。
让我们的姊妹一同绽放
尽管她们在苍白的夜晚远远相隔
让我们的新笋
静静祝祷疗伤止痛的愿景,
以及我们块茎般重叠的记忆:
是的,我们会一同经历饥饿
在这片土地上一生只有一次,我的爱人。
让我们祝福我们的果实和繁衍生息。
作者 / [美国] 卡伦·安-希·李
翻译 / 光诸
Prayer for a Bamboo-Flowering Famine
Every half century, the synchronous flowering of bamboo causes famine in parts of India.
May we blossom every fifty years
without afflicting the people.
May our seedpods nourish rodents
who roam our groves
without rebuking lands with famine.
May sweet potatoes and rice save us.
May ginger and turmeric flourish
to the bitter distaste of rats
while tresses of bamboo flowers
changeling white wasps
load the groves with seed
in rare perennial synchrony.
May our sisters flower en masse
hundreds of square miles apart
in the pale night. May our shoots  
pray a silent vision of healing,
our rhizome-laden memories:
Yes, we share our hunger
only once on this earth, my love.
Let us bless our fruit and multiply.
Karen An-hwei Lee

感谢昨天“读睡”各位大佬对我的支持,也感谢读者对我的包容。如果不知道我说的是什么,请看昨天的推送。今天正好是春节假期结束,开始工作的一天,今天这首关于艰困和爱情的诗,或许正好应景。

这首诗讲的是“竹子开花”造成的灾难。竹子虽然长得像树,但其实就像水稻、高梁一样,本质上是一种“草”。草的特点之一就是开一次花,结一次籽就死了,作为一种多年生的草,竹子进化出了一种有趣的生殖战略——一大片同类竹子一起开花结籽,这样就会让动物一时吃不过来。但是竹子的集中落籽也会造成鼠类大量集中,在吃竹籽的同时也会洗劫农田,造成大规模的饥荒。

本诗的作者卡伦·安-希·李是1973年的华裔美国人,《竹子开花祝祷辞》可以说是对她的东方本源的一次想像之旅。《竹子开花祝祷辞》和传统民间的祝祷辞具有一种有趣的对应:它同时向造成灾难的大自然和承爱灾难的人类说话。它以庄严的语气祝福竹子天经地义的繁殖行为,同时也以悲天悯人地祈求人类少受灾难。而最终,诗指向了人类:“是的,我们会一同经历饥饿,在这片土地上一生只有一次,我的爱人。让我们祝福我们的果实和繁衍生息。”

50年的周期虽然够长,但随着时代巨轮的不断滚动,人的一生总会赶上一次。如今的世界这么乱,说不定下一次“竹子开花”正在悄悄靠近。在未来,让我们坚强,让我们悲悯,最重要的,让我们相爱。

荐诗 / 光诸

2016/02/15

发表评论