我看见两颗心在变甜

0122

当两颗心变甜

渐渐地我们俩的心变甜
在被河流舔呧潮湿的草叶之中,
头发上沾着石灰石的尘埃
我们是如此地害怕,
眼盲犹如鼹鼠。但是我们渴望着什么,
渴望。
我们肩并肩坐在草地上,
我的光脚泡在水里,
低着我们的头,两匹马一样温柔地,
向着流水。
我可以感到他的肩膀在颤动
这让我产生勇气,让我激动,
于是我伸出我的手
直到他抓起它吻那手掌
就像在吃上面的糖
然后我们放开了一切……

作者 / [英国] 丽兹·贝里
翻译 / 光诸

Oh Sweethearts

And slowly we’m sweethearts
atween the wet grass all river-licked,
lime dust in our hair
and both of us so frightened,
blind as moles. But wanting
something. Wanting.
We’m side-by-side on the grass,
me barefeet in the water,
bowing our heads, gentle
as osses at the water trough.
I can feel his shoulder ashiver
and it makes me bold, makes me jumpy,
so I hold out me ond
till he takes it and kisses the palm
like he’s eating sugar from it
and we’m off …

LIZ BERRY

 

有时候简单就是美。今天献给大家的就是一首特别简单的诗。

糖每年杀死的人比海洛因多得多,但我们就是喜欢甜的东西。《当两颗心变甜》就是甜,很难想像现在这个时代还有这么甜的情诗。

本诗的作者丽兹·贝里是很年轻的英国女诗人,她的出生地是在英国中西部的一个叫“Black Country”的地方。这个地方有独特的方言,保留了很多古代英语的特点,比如把“horse”读成“osses”,“hand”读成“ond”。这种方言本身就有一种说不出的甜,再者它也把读者带到一种“小镇青年的爱情”场景中,一下子就增加了很多色香味。

而真正让我感动并不是“甜”而是开始的那份“害怕”。没有这份害怕,后面的“放开一切”也就归于平常。

下面,就上周一发的诗《命中注定》中的一个错误向大家道歉。其中一处把韩国首都“首尔”翻译成了“索尔”。这个错误没有什么其他可以解释的,只能说是一个突然出现的大脑空穴——当时就是这么认为的,也没觉得有什么错,但是发了以后突然想起来错了。就像高空掉下来一个花盆,预料不到,也躲不开。只是我的世界里掉下的花盆太多了。未来预防的方法就是等文章的墨水干透后再多看几遍,也希望排版的小伙伴们多把把关。

再次道歉。因为这个已经不爱我的人请最后回一次头,还爱的人请不要抛弃。

荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/01/22

 

 

 

题图 / Allison Katz

发表评论