假冒伪劣的爱情,不值得为它剁手

未标题-1

那个朋友

我们坐在桌子的两边。
他说:切掉你的两只手。
它们老是戳到东西。
它们可能会碰到我。
我说好的。

食物在桌子上变凉。
他说:烧掉你的身体。
它并不干净,闻起来有性的味道。
它让我头疼。
我说好的。

我爱你,我说。
很不错,他说,
我喜欢被人爱,
这让我感到开心。
你还没切掉你的两只手吗?

作者 / [美国] 玛吉·皮尔西
翻译 / 光诸

The Friend

We sat across the table.
he said, cut off your hands.
they are always poking at things.
they might touch me.
I said yes.

Food grew cold on the table.
he said, burn your body.
it is not clean and smells like sex.
it rubs my mind sore.
I said yes.

I love you, I said.
That’s very nice, he said
I like to be loved,
that makes me happy.
Have you cut off your hands yet?

MARGE PIERCY
周一是读睡成立日,让给创始人老范抒怀了,周一小组的工作被挪到了今天——3·15,很魔性的日子。正好这里有一首很魔性的诗介绍给大家。

这首诗表达了噩梦一样的情境,但它以一种喜剧式的口气说出,让它显得比较容易下咽。它描述的情境我们经常见到:一个自私的男人,喜欢享受别人的爱,却没有爱可以付出。因为并不相爱,两个人约定保持“朋友”关系,但男人又并不能抵御其中的肉欲诱惑。

就这样,一个人享受着另一个人的无偿的付出,心里稍有愧疚,就把责任推到对方身上。真正让人佩服的,是诗人把这其中残酷推到了极致。“切手”这样的对话虽然超现实,但绝不是无厘头。它体现了人类感情中的一个真理:不愿意让渡个人空间,是不可能获得亲密关系的——如果别人的手碰到你都让你觉得不自然,如何才能全心拥抱呢?

朋友们,这种假冒伪劣的爱情,这种假冒伪劣的友谊,不值得为它剁手。如果你看出了苗头,就赶快离开吧。

荐诗 / 光诸
2019/03/15

 

 

题图 / Anna O.

发表评论