也许,你身体里
包含着一颗理性的种子,
但你耽于享乐的嘴唇
虽然带着讽刺的辛辣
但也咬开过那么多
嘴唇,如同咬开
圆滚滚的苹果。
你吻过的唇
比上帝恩准的还多。
你,坚定的男人
你炽热、赤裸的双手
给予的拥抱
比一场弥撒还有力,
我的心为你歌唱,
哦,我的新郎
生活的长河
把你推向岸边
让你在我的身边老去
这真是一个惊喜。
作者 / [意大利] 阿尔达·梅里尼
选自 / 《致米凯勒·皮耶里》
Forse tu hai dentro il tuo corpo
un seme di grande ragione,
ma le tue labbra gaudenti
che sanno di tanta ironia
hanno morso più baci
di quanto ne voglia il Signore,
come si morde una mela
al colmo della pienezza.
E le tue mani roventi
nude, di maschio deciso
hanno dato più abbracci
di quanto ne valga una messa,
eppure il mio cuore ti canta,
o sposo novello
eppure in me è la sorpresa
di averti accanto a morire
dopo che un fiume di vita
ti ha spinto all’argine pieno.
“Per Michele Pierri”
Alda Merini
年老的梅里尼脸上带着沉迷于欲望的女人应有的沟壑,她烟不离手,贪婪的双唇耽于亲吻,但她文字充满神性色彩,这种色彩也照亮了她笔下的男人,赋予他们诱人的性魅力,没有任何猥琐和不堪。
这是一个历尽沧桑,在很多女人的怀抱里摸爬滚打过的男人,一个充满理性、嘴角带着一丝戏谑的男人,一个不会回避任何一场情欲的男人。这个有过很多故事的沧桑男人终于上岸,年老的女诗人打开心门,欣然地接纳这个狂野的情郎,爱有些时候是女人对男人的收留。
梅里尼对于生活的爱过于强烈,这让她的内心平衡常常被打破,让她成为疯人院的住客,她把疯人院打造成了她的“圣地”,这种强烈的爱也扩展到男人身上,让她的诗句弥漫着“慕男狂”的气息。“是爱也,动太阳而移群星”,上帝用爱推动世界,爱的消亡会把人引向满是坚冰的地狱,吻过的嘴唇带着上帝恩宠的痕迹,拥抱爱人也像一场弥撒,是对灵魂的洗涤。这是一场中年之后的爱恋,有一种成熟、深沉的味道。梅里尼炽热性感,如同一团火锻造着纯金灵魂,她丝毫不吝啬自己的感情,这也是她诗歌中光彩的来源。
荐诗 / 陈英
2019/03/14
近期评论