两颗心一旦结合,爱情就变得脆弱

0605

当灯儿碎了

1.
当灯儿碎了,
光就死在了尘埃里——
当云彩被驱散,
彩虹的光辉也就消失,
当鲁特琴断了,
甜蜜的音色不会再被忆起;
当双唇说完,
可爱的声调很快就被忘记。

2.
犹如音乐与光彩
不会比灯与鲁特琴活得更长,
当精神哑了,心灵的回声
也应和不出歌:——
没有歌,只有忧伤的哀曲,
犹如风穿过破败的小囚室,
或是哀恸的波涛
为死去的水手敲响丧钟。

3.
两颗心一旦结合,
爱情首先离开那造得很好的巢;
较弱的那一个将独自
忍受它一度拥有的东西。
哦,爱情!悲叹
此间万物脆弱的爱情,
你为什么选择那最脆弱之物,
做你的摇篮、你的家和你的棺木?

4.
它的热情将要摇晃你,
犹如风暴摇晃高处的渡鸦;
闪光的理智将嘲笑你,
犹如冬日天空的太阳。
你巢中的每一根椽子
都将腐烂,你的鹰窝
将把赤裸的你留给嘲笑,
当叶子落下,寒风来临。

作者 / [英国] 珀西·比希·雪莱
翻译 / 徐芜城

When The Lamp Is Shattered

I.
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead–
When the cloud is scattered
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

II.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:–
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.

III.
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

IV.
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.

1822
Percy Bysshe Shelley

1912年4月10月,起航前的几分钟,青年阿尔弗莱德(Alfred Gwynne Vanderbilt)临时改变了主意。他错过了这班由英国驶向纽约的海上远行。4日后,巨轮被冰山撞沉,而它的名字,叫做“泰坦尼克”。

1915年5月1日,另一张船票,终于把阿尔弗莱德送上了大海。7日后,这艘名为“卢西塔尼亚”的游轮,在爱尔兰外海,被“一战”德军击沉。青年把救生衣交给一位母亲,自己则直面3年前错失的命运。

此时,我站在罗德岛“听涛别墅”里,透过阿尔弗莱德房间的窗户,望向翻浪低吼的大西洋。击石浪碎,突然理解了“听涛”的英文何为“Breakers”。这位被命运的海浪席卷过两次的青年,把碎片刺进了后人的心里。

“此间万物脆弱的爱情,/你为什么选择那最脆弱之物,/做你的摇篮、你的家和你的棺木?”“最脆弱之物”的名号,尚且轮不到阿尔弗莱德,因为大多数人生中的船客,还来不及遭遇海浪的第二次拍打,便已葬身命运。

1822年7月8日,不满三十周岁的雪莱,在返回莱里奇(Lerici)的扁舟中突遇风暴。沉沦于斯贝齐亚海湾的诗人,从浸透的口袋里,流淌出该年写下的寓言:“当灯儿碎了,/光就死在了尘埃里。”

荐诗 / 曲木南
2019/06/05

 

 

题图 / Ellen Von Wiegand

发表评论